freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

汽車品牌名稱的翻譯與等效原則(存儲版)

2025-07-18 15:18上一頁面

下一頁面
  

【正文】 of most fittest principle is necessary. And the principle of equivalence can help the translators to implement this point and realize the equivalence of the source of language and the target language. The Translation Principle of Automobile Brand NamesAccording to the principle of equivalence and these characteristics of the automobile brand names, the translator should follow the principles are listed below: The Equivalence of WordsAs we all know, in order to be remembered easily, automobile brand names are always very short and easy to remember. According to the principle of equivalence, brand name should be short, easy to read and spell, and convenient to remember.Obviously, from the current automobile market, we can know that the automobile brand names of the foreign brands are usually based on two syllables and three syllables which make the pronounce of those names bee short and easy to read and convenient to remember, such as AUDI (奧迪), a brand of the pany of VolksWagenwerk。【關(guān)鍵詞】汽車品牌、等效原則、翻譯方法ContentsIntroduction 1 of Automobile Brand Names 1 A Simple Introduction of Brand 1 The Origination of Automobile Brand Names 1 The Characteristics of Automobile Brandnames 2 Brief Introduction of the Principle of Equivalence 3 The Concept and Development oftThe Principle of Equivalence 3 The Influence of The Principle of Equivalence to Translation 4 The Significance of The Principle of Equivalence 4 Translation of Automobile Brand Names Under The Principle of Equivalence 5 The Translation Principle of Automobile Brand Names 5 The Equivalence of Words 5 The Equivalence of Information 6 The Equivalence of Function 6 The Equivalence of Culture 7 The Translation Methods of Automobile Names under The Principle of Equivalence. 7 Transliteration 8 Literal Translation 9 Free Translation 9 Transliteration Combined with Literal Translation 10 Conclusion 11 Bibliography 13 Acknowledgements 14 14 / 18IntroductionWith the development of globalization of the economy, a large number of things need to be translated. Recently, a survey shows that the living standard of Chinese has improved year by year. So more and more families can afford automobile. In this condition, a good and suitable translation is very important.However, the translation of automobile brand names is a very difficult job. The receptors of the brand names in the receptors language should respond to it in substantially the same manner as the receptors’ of the brandnames in the source language. According to the principle of equivalence, the translated automobile brand names should achieve a perfect linguistic unity in sound, form and meaning. At the same time, cultural obstacles in the receptors’ language should be overe. The translation of the automobiles should be simple and easy to understand.1. Introduction of Automobile Brand NamesJust like human being, modities have their own names. Maybe these names are only a symbol, but it can reflect a lot of information, such as quality, function and performance and so on. For us, this is the most direct and simplest means. As is known to all, a good automobile brand name can bring great benefit to the pany. So an excellent name is wealth for the enterprise. A Simple Introduction of BrandA brand, which is the image of the modity and enterprise, can deliver the information of goods to customers. The function of the brand is to identify products or services of a particular seller or a group of sellers and to make a distinction between sellers and their petitors with their modities and services. In other words, brand not only is unique and specific, but also has the feature of association, and other characteristics which also determine the specificity of brand translation: it is different from the literature translation, as it should be the most accurate and concise way to convey the goods basic information。對于汽車品牌名稱的翻譯來說等效原則是很重要的。 it rather “means understanding not only the meaning of the source text but also the manner in which the intended receptors of a text are likely to understand it in the receptor language”Under the influence of the equivalence, the follow principles should be used into the practices of translation: 1) the target language should smooth and natural。 Hammer(悍馬) and so on. These automobile brand names of the Chinese translation and the original name are only two syllables and both they are short and easy to spell and convenient to remember.This has realized the principle of words equivalence. At the same time, we know that most of the translations of brand names are made of one word or less than four words. It is named after the Chinese custom that the names which are made up of two or three characters are relatively easy to accept by customers and four characters read more rhythmic and easy to spell and convenient to remember (李爽,2006). The Equivalence of InformationBrand name, as the symbol of the product, reflects the information of the automobile brand. Brand name is the enrichment of quality, materials, uses and other variety aspects of the modity. The name of product should provide a certain amount of information of the product, so that the customers can easily understand the meaning of the automobile brand as soon as they see it. We should know that translation is not to eliminate the difference between language and culture and other different kinds of factors, but to express this kind of difference, which is actually faithful to the principle of equivalence. As we all know that most of the foreign automobile brand names are named by the name of some people or some place or even named according to a name of a myth, these names always lack some function in this aspect. Such as Jaguar, the English meaning is the American tiger. Its translati
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1