freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

acchomx英語學習中級口譯翻譯篇必備(參考版)

2025-06-12 21:23本頁面
  

【正文】 (1)問題:issue;失業(yè):unemployment,貧困:poverty 發(fā)展不平衡:unbalanced development(2)不容忽視: deny ignorance15。(1)“這是……”which is中國國內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在138位。(1)鄰、人:neighbor country(2)主張:in favor of(3)Relations:表示友誼、敵意的關系 Relationship:表示固有的,對雙方關系的界定中國現(xiàn)在是、今后相當長時間內(nèi)仍將是一個發(fā)展中國家。(1)20多年:twentyoddr years(2)經(jīng)過:following, after, in a wake of(3)奠定:establish(4)社會保持穩(wěn)定:maintained the social stability 市場經(jīng)濟體制正在逐步建立和完善: gradual establishment and improvement of the market economic system九、2004年3月份真題(一)英譯漢Today, dozens of colleges and universities are abandoning the Department of Education’s directloan plan, lured by the promise of a quick buck from banks, state lending agencies, and most significantly ,Sallie Mae, the giant private lender based in Reston, Virginia.(1)lured by……是定語從句,修飾dozens of colleges and universities,建議“the promise of a quick buck from banks, state lending agencies, and most significantly ,Sallie Mae, the giant private lender based in Reston, Virginia”單獨成一句,后加“受此誘惑”,再翻譯主句。The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s in dependence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.(1)錢都是以合同為基礎,investigator就是professor的變體(2)secure是動詞(3)課題經(jīng)費不管來自政府還是商界,其特征都是以合同為基礎,每項課題都有不同的協(xié)議,因此教授的獨立性就取決于他是否有能力獲得 一系列的協(xié)議。(1)一定能成為:evolve into或grow into(2)世界各國和中國:China and the rest of the world八、2003年9月份真題(一)英譯漢The professor’s project budget is the initial economic base that supports his independence within the university.(1)教授的課題預算是其在高校里賴以保持獨立的首要經(jīng)濟基礎。(1)大幅、大量:greatly; by a large margin 增加、增長:increase,grow,go up七、2003年3月份真題(一)英譯漢The inevitable collapse of America’s speculative boom would not have been especially damaging if the world’s other advanced economies were healthy.(1) The inevitable collapse of America’s speculative boom是主語,單獨成一句Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world’s three major economies.(1)條件狀語從句: (2)詞性轉(zhuǎn)化:slumps轉(zhuǎn)化為動詞,“如果世界上三大經(jīng)濟體同時出現(xiàn)衰退,就……”Price drop because there’s too little global demand chasing too much global supplyeverything from steel to shoes.(1)詞性轉(zhuǎn)化:global轉(zhuǎn)化為副詞,“價格之所以下降是因為全球范圍內(nèi)需求太少,供給太多……”(2)everything from steel to shoes:從鋼鐵到鞋子莫不如此(二)漢譯英中國已經(jīng)發(fā)展成為一個全球極富吸引力的大市場。(1)嚴格意義上說病句,應在“最直接的”后+“體現(xiàn)”“體現(xiàn)”:reflect;show(2)實現(xiàn):achievement(3)老百姓:the public屆時,上海人均住房面積將會大幅增加。長達61年,美國大門向中國關閉。(1)記錄:take notes(2)全神貫注地: attentively(3)for fear that 生怕(4)漏掉:miss不少會議都可列入可開可不開之列,但對于學校和家長而言,家長會則是必不可少的。(1)斷句,分成兩句翻譯(2)“廉政建設”:building an honest and clean government如果不會翻譯,可以考慮正反翻譯法(3)“完全符合”in line with(4)“家長會”the parents’ meeting PTA:ParentTeacher Association(5)第二句翻譯時注意句序調(diào)整:“與會的家長在決定是否參加之前,……”(6)紀念品:gifts(7)行業(yè):industry其他會議都難得準時,惟有家長會絕對正點召開?!皣@”:center around “主題”:theme “審議”:review 如果單詞想不起來,可以直接譯為discuss “議題”:issue “以期……”:in hope of/in the hope that “促進”:promote“亞太地區(qū)”:Asian Pacific Region “全球”:the rest of the world或者beyond今年的APEC會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強APEC成員之間的合作,共同應對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進APEC貿(mào)易投資自由化進程,推動WTO盡早開始新一輪談判?!霸絹碓蕉嗟哪贻p人”:more and more/increasing number of young people“而是”:instead “侃大山”:simply chat盡管現(xiàn)代傳媒(如電視、計算機)在信息的傳播速度上有許多優(yōu)勢,但到目前為止,還沒有哪一種在傳播知識的深度方面能取代書籍。注意:用形式主語翻譯 承諾放棄使用武力:renounce the use of force 統(tǒng)一:此處一定要翻譯為:reunification詞根:uni表示“一”: uniform, universal, unison, unicyclemono表示“一”: monarch, monotony, monotonous, monopoly, monocyclesolo表示“一”: sole, solitary, bi表示“二”: bicycle, binary, binocular, bifocal glasses, biped, bilateralped表示“腳”:pedal, pedestrian, pedestal,di表示“二”: divorce, divide, different, dichotomy, dioxide, diverge, dialoguetri表示“三”: triangle, trio, triple, tripod三、2001年3月份真題(一)英譯漢aggressive:在此處不是貶義詞,注意感情色彩 可以翻譯為“來勢兇猛的、積極進取的、咄咄逼人”(二)漢譯英據(jù)調(diào)查,我國有40%的青少年除了課本外不看其他書籍。翻譯思路:先挑主干、定語后置二、2000年9月份真題(一)英譯漢But this is equally true of cultural traits, which indicate clearly a person’s value system when crucial decisions need to be made before there is any time to think about alternatives, for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child. indicate修飾traits 狀語從句提前 drowning child表示落水兒童小貼士:談戀愛時常說:“你真討厭”――“you are so sickening” 注意ing與ed的區(qū)別 停水后,“水來了”――“the water’s supply is available/on again”(二)漢譯英中國政府在宣布實行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當時的臺灣當局堅持世界上只有一個中國、臺灣是中國的一部分。China shall consolidate its strategic partnership with the ASEAN in the direction of peace and prosperity, and promote mutually benefiting cooperation in an allround manner, which is China’s longterm and basic foreign policy.第三章 真題點評一、2000年3月份真題(一)英譯漢――重點句型An organization that has open lines of munication with
點擊復制文檔內(nèi)容
教學教案相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1