【正文】
這是科學(xué)家的任務(wù)。盛行的理論必須不斷得到實(shí)際證據(jù)的檢驗(yàn)。但是我們也相信氣候變化并不是必然的。新東方口譯:we believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert is the job of the we do not believe that climate change is a are no certainties in theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested is the job of the ,全球變暖是人類面臨的嚴(yán)重威脅,世界各國(guó)需要采取措施,竭力避免這一問題。一些人表示,雖然近期的數(shù)據(jù)表明地球的平均氣溫正在升高,但其原因是太陽輻射的自然波動(dòng),這一趨勢(shì)可能臨近結(jié)束。and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon (包括一些政界人士)確信,地球的氣候正處于變化之中;對(duì)人類而言,這一變化正日趨嚴(yán)重;罪魁禍?zhǔn)资侨祟惢顒?dòng),其表現(xiàn)形式為過量排放二氧化碳之類的溫室氣體。2011年3月中級(jí)口譯英譯漢原文和參考答案A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing?!?,這里的四字短語,如果逐字逐句翻譯的話,就不太好處理了。這樣才能寫出符合英文習(xí)慣的譯文。The garden used to be the private garden of a prestigious government official in the Ming in 1559, its construction was not pleted until 20 years vicissitudes and ravages , the major scenic spots in the garden remained intact when Shanghai was liberated in Yuyuan Garden managed to attain its rejuvenation after several renovations.【解析】本段是典型的對(duì)外宣傳材料,文章以短句為主,很有漢語的音律美。所幸的是,從1949年上海解放時(shí),園內(nèi)的主要景點(diǎn)尚完好無損。Renowned as a classical garden in Shanghai, the Yuyuan Garden dates back over 400 unique design is characterized by the styles of both the Ming and Qing Dynasties, which features the ancient southern garden is dotted with 40 attractive scenic spots fascinating the tourists with its pavilions, pagodas, ponds and layout of the garden, which is harmoniously coordinated, has been earning the fame in South China for its delicacy since ancient ,始建于1559年,直到20年后才建成。花園設(shè)計(jì)獨(dú)特,具有明清兩代南方的建筑藝術(shù)的風(fēng)格。倒數(shù)第二段翻譯被動(dòng)語態(tài)時(shí),需要注意,表達(dá)時(shí)要符合漢語習(xí)慣。第二段,有第一句統(tǒng)攝,后面分述兩種情況,并列關(guān)系需要發(fā)出來,沒有太多難點(diǎn)。第一段里的laymen是一個(gè)難點(diǎn),這里的laymen是指不具有專業(yè)科學(xué)知識(shí)的外行,其中還包括政治家。流行的理論必須反復(fù)經(jīng)過驗(yàn)證,才能下定論—這是科學(xué)家的工作。但是我們并不認(rèn)為氣候變化已成定局。另一些人認(rèn)為并沒有決定性證據(jù)表明近現(xiàn)代的地球溫度高于古代。A minority, though, are think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be ing to an argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to 。that the change, from humanity’s point of view, is for the worse。二是建議同學(xué)在此基礎(chǔ)上繼續(xù)自行積累,多多益善,方能在考場(chǎng)上厚積薄發(fā)。一是各個(gè)亮點(diǎn)詞匯絕不是被替換詞的同義詞,不可胡亂使用,其具體用法請(qǐng)自行查閱詞典。二是建議同學(xué)在此基礎(chǔ)上繼續(xù)自行積累,多多益善,方能在考場(chǎng)上厚積薄發(fā)。一是各個(gè)亮點(diǎn)詞匯絕不是被替換詞的同義詞,不可胡亂使用,其具體用法請(qǐng)自行查閱詞典。出于對(duì)以上問題的考慮,筆者總結(jié)了中高級(jí)口譯考試漢英翻譯題中出現(xiàn)頻率最高的30個(gè)常用單詞/詞組的替換方案,以期幫助同學(xué)在短時(shí)間內(nèi)積累一定的亮點(diǎn)詞匯??墒窃跁r(shí)間充裕的筆譯部分,這樣的簡(jiǎn)單詞匯無疑會(huì)令譯文質(zhì)量打上折扣。諸如此類的詞匯,被筆者稱之為“濫詞”,即被用到泛濫的詞匯。//明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預(yù)祝大家一路旅途愉快。//我代表學(xué)校的全體師生員工向格林博士和夫人以及其他新西蘭貴賓表示熱烈歡迎。讓我們共同舉杯,為明年再創(chuàng)佳績(jī)干杯。// 今年慶祝圣誕節(jié)對(duì)我們所有人來說更有意義,因?yàn)榻衲晡覀兊暮腺Y企業(yè)的銷售有了顯著增長(zhǎng)。// 圣誕節(jié)確實(shí)是一年中的一段美好時(shí)光。我預(yù)祝研討會(huì)圓滿成功。// 總部地址:工農(nóng)路111號(hào)華辰大廈A座604 郵編:226000 電話:85220400 網(wǎng)址:海外一些發(fā)達(dá)國(guó)家在推動(dòng)英特網(wǎng)服務(wù)事業(yè)方面積累了不少經(jīng)驗(yàn),值得我們借鑒和學(xué)習(xí),通過交流,我們可以得到更多的信息與體會(huì)。// ,女士們,先生們,我宣布英特網(wǎng)服務(wù)國(guó)際研討會(huì)開幕,在此我向參加開幕式的各界來賓表示熱烈的歡迎。// 貴國(guó)正處于一個(gè)由計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)軌的過程,我們很高興能參加與這個(gè)富有戲劇性的轉(zhuǎn)軌過程。我們感覺到的總是中國(guó)人民的熱情接待,彬彬有禮和誠(chéng)摯友情。在短暫的兩周考察中,我們?cè)竭^貴國(guó)的許多地方。據(jù)市教育部門的官員說,這些設(shè)施能承擔(dān)國(guó)際性的比賽。//松江大學(xué)城的建立,旨在使大學(xué)生得到全面、健康的發(fā)展,即每個(gè)學(xué)生都得以在德、智、體、美各個(gè)方面 有所提高。//該大學(xué)城占地306公頃,其中240公頃用于教室等各類教學(xué)設(shè)施,其他用于寢室食堂和商店。每一個(gè)人都可以,也完全可以做到:活到老學(xué)到老。//大多數(shù)教育專家都強(qiáng)調(diào)“終身學(xué)習(xí)”的重要性,認(rèn)為繼續(xù)教育的一個(gè)重要途徑就是閱讀各種書籍和報(bào)紙雜志。//書本并不僅僅是指課本。//如果我們加上這兩項(xiàng)技能,調(diào)查研究顯示在接受測(cè)試的近200名大學(xué)生中,只有12名左右取得了高分,這個(gè)數(shù)字理所當(dāng)然是令人十分失望和不安的。這三項(xiàng)技能包括交際、數(shù)學(xué)以及(處理)信息技術(shù)。調(diào)查結(jié)果證實(shí)了雇主們對(duì)某些大學(xué)生缺乏基本技能這一現(xiàn)象的擔(dān)憂。由于在英國(guó)沒有足夠的名額讓所有中學(xué)生進(jìn)入大學(xué),因此,這些入學(xué)考試具有很強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)性。但是每年有幾個(gè)星期,學(xué)生能在大學(xué)里參加假期班的學(xué)習(xí)。還有些業(yè)余學(xué)生則不得不通過函授學(xué)習(xí)。其他一些學(xué)校則不提供住宿,也就是說學(xué)生每天要花不少時(shí)間到學(xué)校去聽講座。徜徉小街,游人會(huì)驚喜地發(fā)現(xiàn)在這里東西方文明是如此的水乳交融。該街總長(zhǎng)一千米,有一千四百一十年歷史。//,面對(duì)美不勝收的景致,不忍匆匆離去,以致推遲其香港之行。// Shanghai,a famous historical and cultural city,and one of the most prosperous economic centers in China,has bee a famous scenic spot that people look forward to visiting.//Shanghai provides tourists with a good infrastructure in every in Shanghai is not only convenient and pleasant,but also safe and fortable.//To maintain a lasting charm for tourists,Shanghai should earnestly do a good job in all kinds of tourist services to make them feel at home.//We hope and believe that Shanghai will make every tourist stay a longer time and bee too 總部地址:工農(nóng)路111號(hào)華辰大廈A座604 郵編:226000 電話:85220400 網(wǎng)址:delighted to be nice memory of the city will linger in the heart of every tourist.// ,人口不足三萬。//上海要長(zhǎng)久吸引旅游者,就應(yīng)該切實(shí)做好各項(xiàng)旅游服務(wù)工作,讓游客獲得賓至如歸的服務(wù)。//上海為旅游者在各方面提供了良好的基礎(chǔ)設(shè)施。當(dāng)?shù)赜幸涣鞯淖∷蘅晒┻x擇,還有其引以為豪的眾多餐館和咖啡館。從這里出發(fā)到一些全國(guó)最迷人的旅游景點(diǎn),如城堡和宮殿,只有短短的一段車程。//然而,布里斯托爾并非僅僅如此;那還是座現(xiàn)代化的城市,有當(dāng)代藝術(shù)的最新作品,也有有趣和豐富多樣的夜生活。it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the nightlife is interesting and varied.//Bristol is surrounded by beautiful countryside,rolling hills,and top class holiday of the country’s most fascinating tourist attractionscastles and palacesare only a short drive away.//Bristol has always envouraged the tourist industry and weled tourist from all parts of the is a superb choice of amodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.// 布里斯托爾的確是一座非常美麗、有趣和迷人的城市。//我謹(jǐn)代表本代表團(tuán)成員向你們所表現(xiàn)出的勇氣致敬,并歡迎有此機(jī)會(huì)與你們并肩前進(jìn)。//中國(guó)經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),日新月異。我堅(jiān)信我們兩國(guó)人民能夠,也一定會(huì)共同建設(shè)美好的未來。但是對(duì)世界和平的基本需求,我們的看法是一致的。這源于我們不同的經(jīng)歷和不同的傳統(tǒng)。雖然我們?cè)诖怂鞯难葜v很快便會(huì)被人們遺忘,但是我們?cè)诖说淖鳛閰s能改變世界。此時(shí)此刻,許多人正在通過神奇的電訊設(shè)備傾聽著我們的講話。//我期待在今后的幾天里有機(jī)會(huì)向你們請(qǐng)教,學(xué)習(xí)你們?yōu)樵旄YF國(guó)人民而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)。//我們認(rèn)為,所有國(guó)家,無論大小強(qiáng)弱,都應(yīng)該在這些原則 的基礎(chǔ)上建立和維持相互間的關(guān)系,這是至關(guān)重要的。第一篇:中級(jí)口譯必備篇第一篇Weling SpeechDistinguished guest and ladies and gentlemen, it is my great pleasure and honor to have this opportunity to speak on this auspicious occasion of weling new student to the of all, I would like to congratulate each and every one of the ining students here who worked long and hard to win the privilege of studying at this fine university renowned for its excellent international have heard that 50 different countries are represented is a great opportunity for you to learn from people of different cultures, background, religions and may be dreaming of professional career in international organizations or considering being successful in the business world or in academic ’s with al