【正文】
Now Therefore we hereby affirm that we are the Guarantor and responsible to you, on behalf of the Contractor, up to a total of_(amount of guarantee) ____(in words)___, such sum being payable in types and proportions of currencies in which the Contract is payable.Notes: (1) Guarantor: 保證人, 擔保人(2) in words: 用文字書寫金額(3) the types and proportions of currencies : 貨幣的種類和比例Chinese version for reference:本銀行(或金融機構)已同意為承包人出具保證函,我們因此同意作為保證人,并代表承包人以支付合同價款所規(guī)定的貨幣種類和比例,向你方擔保總金額為 (大寫) 的保證金。本保證書對銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力.例 2The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows:Chinese version for reference:茲經(jīng)簽約的買賣雙方同意,按下列條款,達成這筆交易。這個短語一般接whereas 之后,引出具體協(xié)議事項的常用開頭詞,并與其后的hereby 連用,譯“茲”,“特此”。Undersigned。例 3A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object.Chinese version for reference:買賣合同是出賣人轉讓標的物的所有權于買受人, 買受人支付價款的合同。例 1In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws.Notes: the day and year first before written: 上面所(簽)訂日期Chinese version for reference:本協(xié)議書于上面所簽訂的日期,由雙方根據(jù)各自的法律簽訂,開始執(zhí)行,特立此據(jù)。Part II. Terminology1 WhereasWhereas: considering that 鑒于,就……而論(法律用語)例 1Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:Chinese version for reference:鑒于甲方愿意聘請乙方,乙方同意應聘為甲方在巴馬科(工程)的工程師,合同雙方特此達成協(xié)議如下:例 2Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s airconditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows:Chinese version for reference:鑒于乙方與甲方訂立本合同,安裝甲方的空氣調節(jié)設備,雙方同意如下:2 In Witness WhereofWhereby:In Witness Whereof:作為所協(xié)議事項的證據(jù),這個短語常常在合同結尾條款中使用,可譯為“特此立(證)據(jù)”,“以此立(證)據(jù)”等;In Testimony Whereof:以此為證,特立此證;Whereby: by the agreement。9 TheretoThereto: to that 向那里例 1“Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this Contract, together with all improvement and modifications thereof or developments with respect thereto.Chinese version for reference:“合同產(chǎn)品”,系指本合同附件2中規(guī)定的產(chǎn)品及其改進發(fā)展的產(chǎn)品。 例 3“Time for Completion” means the time for pleting the execution of and passing the Test on Completion of the Works or any section or part thereof as stated in the Contract (or as extended under Clause 44) calculated from the Commencement Date.Notes: 1) Time for Completion: 竣工時間2) Test on Completion of the Works: 竣工驗收(檢驗)3) Commencement Date :開工日Chinese version for reference:“竣工時間”指合同規(guī)定從工程開工日期算起(或按第44條延長工期)到工程或其任何部分或區(qū)段施工結束并且通過竣工檢驗的時間。例 1The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof of the Contract.Notes: 1) headings: 標題2) marginal notes: 旁注3) deem: consider視為,認為4) construction: interpretation解釋Chinese version for reference:合同條件(條款)中的標題及旁注不應視為條件(條款)的一部分,在合同條件(條款)或合同本身的解釋中也不應加以考慮。例 3The Contractor shall, with due care and diligence, design (to the extent provided for by the Contract), execute and plete the Works and remedy any defects therein under the provisions of the Contract.Chinese version for reference:承包人應根據(jù)合同的各項規(guī)定,以應有的細心和勤勉,設計(在合同規(guī)定的范圍內(nèi))、施工和完成工程,并修補工程中缺陷。例 1“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and pletion of the Works and the remedying of any defects therein.Chinese version for reference:臨時工程是指在工程施工、竣工和修補工程中任何缺陷時需要或與上述工程階段有關的所有各種臨時工程,但承包人的設備除外。 in that particular context。 例 3The following words and expressions in the Contract (as hereinafter defined)1 shall have the meanings hereby assigned to them, except where the Contract otherwise requires2.Notes: 1)except where the Contract otherwise requires: 除根據(jù)合同另有要求者外Chinese version for reference:以下合同(如下文定義)1中的用語和用詞,除根據(jù)合同另有要求者外2,應具有下述所賦予它們的涵義。例 1In accordance with the Law of the People’s Republic of China on ChineseForeign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between ___________ Co. ( hereinafter referred to as Party A) and ___________ CO. ( hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.Notes: 1) Law of the People’s Republic of China on ChineseForeign Equity Joint Ventures: 中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法2) articles of association:合營公司章程(條款)Chine