freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英文合同常用虛詞-文庫吧

2025-05-12 23:17 本頁面


【正文】 ,保險范圍和責(zé)任限制應(yīng)以合同各方同意為準(zhǔn)。例2:Notwithstanding Article , the parties may agree to extend the Expiration date to such date as is reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article is not satisfied or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing. 盡管有本合同第二條第二款規(guī)定,如上述第二條第一款規(guī)定的先決條件在合同期滿日之前既未實現(xiàn)又未放棄,合同各方亦可根據(jù)具體情況,約定合理延長合同的期滿日。 4. As 合同英語中as出現(xiàn)的頻率極高,而且用法靈活多變,是典型的自由人。在某種意義上講,as使用的熟練程度可以衡量合同英語的造詣。具體用法和含義見以下實例:l As 放在代表規(guī)定的provide,stipulate,set forth,prescribe等詞的過去分詞前,含義為“依照某某規(guī)定”。例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section ,應(yīng)依照本合同第四條第六款調(diào)整資金賬戶。例2:based on their respective Venture interests as set forth in Section hereof. 基于本合同第五條第二款規(guī)定的各方在合資公司中的權(quán)益。l 另有Except as otherwise provided結(jié)構(gòu),表示“除非本文/某條款另有規(guī)定”。例句:Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch ,所有通知和請求以航空掛號信寄出則發(fā)出后8日應(yīng)視為送達(dá)收悉,以電傳方式發(fā)出則在發(fā)送時視為收悉。l As構(gòu)成as the case may be(視具體情況而定), as the case may require(視具體要求而定)和 as the Venturers may determine等短語。例句:The Venture may relocate its office from time to time or have additional offices as the Venturers may ,可隨時遷址或增添營業(yè)場所。l As構(gòu)成as of the date of ____ (date) 短語是英語合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表達(dá)。例句:In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day and year first above written. 合同雙方簽訂本文件,該文件自以上書就日期即時生效,特此為證。l As還用在as soon as practical短語中,意義用法相當(dāng)于as soon as possible.例句:During the Employment Period, the Company agrees that it shall remend to the Board the election of the Employee as a Director of the Company on the Commencement Date or as soon as practical thereafter. 本公司同意在聘用期間,應(yīng)自本協(xié)議開始或其后盡早的時間向董事會推選受聘方為本公司董事。As與 such連用是英文合同中一大特色,參看本書第二章第三節(jié)部分,在此不在贅述。5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, abovementioned, in questionl Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, abovementioned一族,一般放在名詞前作限定,意為“前述的”或“上述的”,為避免重復(fù)已經(jīng)提到的姓名或名稱。例1:The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from time to time in accordance with the foregoing 。例2:The contract shall be written in Chinese and in ____________. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall ,具同等法律效力。前述兩種文本如有歧異,以中文文本為準(zhǔn)。l In question。 under consideration。 being talk “在考慮或討論中的”某件事或某個問題,可譯為“這”或“該”問題。例句:All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counterpurchase Contract shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in ,結(jié)合考慮該貨物的其他交貨條件。6. follows, as below, the following這一族都表示“下列”,一般放在動詞后,而the following作為“下列”在英文合同中用的較少。這樣的例子俯手皆是,恐怕每個英文合同都少不了的。NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows。為此,雙方達(dá)成契約,約定如下:NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below.為此,雙方約定如下:Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in pliance with這一族都表示“依照,根據(jù)”合同的約定或者法律的規(guī)定。其中尤以“according to”最不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最為常見。例如:In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration ,該案件可提交中國國際貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)該仲裁委員會頒布的仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。又如:A Photostat copy of the Acceptance Certificate of the Contract Plant signed by the representatives of both parties as per Chapter 9 of the present 。再如:Both Parties shall each contribute their paid in capital in pliance with the items specified in the appendix to the 。8. Including but not limited to與including, without limitation以及including by way of illustration but not limitation英文合同表達(dá)“包括但不限于”時,就會用到這幾個短語。例如:The time for the performance of the Seller39。s obligations set forth in this Contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising directly or indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1