【正文】
如表示“本法(中)所稱(chēng)的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)”,可譯為“unfair petition mentioned herein”,此處herein表示“in this Law”;表示“本協(xié)議(中)內(nèi)容”,譯為“the Contents herein”,此處herein表示“in this Agreement”。例10The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.注釋?zhuān)海?) the termination of this Contract:本合同期滿(2) outstanding claims and liabilities:未了債務(wù)(3) debtor:債務(wù)人(4) creditor:債權(quán)人參考譯文:本合同期滿時(shí),雙方之間發(fā)生的未了債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)支付未了債務(wù)。該經(jīng)營(yíng)計(jì)劃需要提交協(xié)議雙方審閱和批準(zhǔn)。例7The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably possible, use the forms required by Y for such data on management and financial information as are given by FCAM to the Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting and financial records and books available for inspection or audit by either Party hereto.注釋?zhuān)海?) to the maximum extent practicably possible:盡實(shí)際可能最大限度地(2) data on management and financial information:管理和財(cái)務(wù)信息材料(3) prepare and keep accounting and financial records and books:建好會(huì)計(jì)和財(cái)務(wù)帳目(4) available for inspection or audit by either Party hereto:以備本協(xié)議各方的檢查或?qū)徲?jì) either Party hereto:either Party to this Agreement本協(xié)議雙方 inspection:檢查 audit:審計(jì)參考譯文:本協(xié)議雙方同意保證FCAM將盡實(shí)際可能最大限度地使用Y所要求的表格式樣,用于FCAM向協(xié)議各方提供管理和財(cái)務(wù)信息材料;并且FCAM應(yīng)建好會(huì)計(jì)和財(cái)務(wù)帳目以備協(xié)議雙方的檢查或?qū)徲?jì)。在本協(xié)議的有效期內(nèi),另一方可以與本協(xié)議不相矛盾的方式無(wú)償使用和銷(xiāo)售利用改進(jìn)、修正、更新本發(fā)明或設(shè)計(jì)(無(wú)論其是否取得專(zhuān)利權(quán))生產(chǎn)的產(chǎn)品。(2) improvement, modification, further invention or design:改進(jìn)、修正、更新本發(fā)明或設(shè)計(jì)(3) discover, make or develop:開(kāi)發(fā)(4) manufacture and assembly of the Licensed Products or ponents thereof:生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件(5) file application for Letter Patent:申請(qǐng)專(zhuān)利(6) take other necessary legal steps to protect the same:其它必要的法律保護(hù)程序 the same: Letter Patent(7) any patent arising therefrom:由此產(chǎn)生的專(zhuān)利(8) consistent with this agreement:與本協(xié)議不相矛盾參考譯文:本協(xié)議各方同意,一方對(duì)于有關(guān)生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件所做的改進(jìn)、修正、更新發(fā)明或設(shè)計(jì)均應(yīng)立即全部通知另一方。例4If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under SubClause of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.注釋?zhuān)海?) audit the accounts of Party A:查核甲方的帳目(2) SubClause of this Contract:(3) the specific contents and procedure of auditing accounts:其具體的查帳內(nèi)容和程序(4) Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract參考譯文:乙方如需查核甲方的帳目時(shí),其具體的查帳內(nèi)容和程序詳見(jiàn)本合同附件4。例2“Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.注釋?zhuān)海?) patented technology:專(zhuān)利技術(shù)(2) patent:專(zhuān)利(3) application for the patent:專(zhuān)利申請(qǐng)(4) may have the right to control:可能有權(quán)控制的(5) permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國(guó)家許可轉(zhuǎn)讓?zhuān)?) Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品 hereto: to this Contract參考譯文:“專(zhuān)利技術(shù)”,系指乙方目前擁有的或未來(lái)獲得的,或乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國(guó)家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品的專(zhuān)利和專(zhuān)利申請(qǐng)。仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方都有約束力。hereto和thereto的區(qū)別:同前面所言hereof和thereof的區(qū)別類(lèi)似,hereto強(qiáng)調(diào)的是“to this”。例如表示“本合同雙方”,可以說(shuō)“the Parties hereto”,這里hereto表示“to this Contract”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agreement”。三 hereto英文釋義: to this中文譯詞:至此,在此上。具體實(shí)施辦法,由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。例10Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares” issued by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist.Those panies not pletely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof. Specific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Council.注釋?zhuān)海?) panies registered:已登記成立的公司(2) the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:《有限責(zé)任公司規(guī)范意見(jiàn)》(3) the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:《股份有限公司規(guī)范意見(jiàn)》(4) the relevant responsible department of the State Council國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門(mén)(5) in separate regulations issued by the State Council:由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定參考譯文:本法施行前已登記成立的公司,應(yīng)依照法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)和國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門(mén)制定的《有限責(zé)任公司規(guī)范意見(jiàn)》,和《股份有限公司規(guī)范意見(jiàn)》,繼續(xù)保留。例8If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the pany registration authorities fail to register a pany whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.注釋?zhuān)海?) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門(mén)(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件(3) the pany registration authorities:負(fù)責(zé)公司登記的主管部門(mén)(4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law(5) apply for reconsideration:申請(qǐng)復(fù)議(6) bring an administrative suit:提起行政訴訟參考譯文:依照本法,履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門(mén),對(duì)符合本法條件的申請(qǐng)不予批準(zhǔn),或負(fù)責(zé)公司登記的主管部門(mén)不予登記,當(dāng)事人可以依法申請(qǐng)復(fù)議或者提起行政訴訟。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。賠償請(qǐng)求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機(jī)關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請(qǐng)求人有權(quán)申訴。例5In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.注釋?zhuān)海?) conflict:相抵觸(2) prior to the effective date of this Law:本法施行前(3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準(zhǔn) hereof:of this Law