【正文】
例4(1) the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC):對外貿易經(jīng)濟合作部。(5) finance pany:財務公司,這里應理解為金融公司,是指在商業(yè)銀行以外的專門從事抵押放款業(yè)務的金融企業(yè)。(3) hereinafter referred to as foreign banks:以下簡稱外資銀行。 and(5) finance panies incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity jointventure finance panies).注釋:(1) financial institution:金融機構(2) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China:總行在中國境內的外國資本銀行。(3) banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity jointventure banks)。例2Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China:(1) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign banks)。 五 hereinafter英文釋義:later in the same Contract中文譯詞:以下,在下文語法:一般與referred to as, called等詞組連用,以避免重復,置于這些詞組前面,與之緊鄰。向銀行的償付應是不附帶其它費用并且是免稅的,而且銀行所收到的償付款項不含任何稅務。在經(jīng)過要約(offer)與承諾(acceptance)的基礎上,只有那些擁有對價的允諾才被認作合同,得到法律的保護和執(zhí)行。對價是對一項允諾(promise)的回報。例8All the rights provided for herein (in this Contract) shall be cumulative and shall not be exclusive of any other rights, powers, privileges or remedies provided for by laws.注釋:(1) cumulative:累加的(2) shall not be exclusive of:并不排除(3) privilege:特權(4) remedy:補救方法(5) provided for by laws:法律規(guī)定的參考譯文:本合同規(guī)定的各項權利是累加的,并不排除法律規(guī)定的其它權利、權力、特權或補救方法。例6Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause) fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration.注釋:(1) unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明確表示 herein:in this Agreement(2) dispute:爭議(3) controversy:糾紛(4) difference:歧意(5) the Parties hereto:the Parties to this Agreement本協(xié)議雙方(6) any breach or default of the provisions hereof:任何違約及過失(7) including but not limited to:包括,但不限于(8) the validity of the Arbitration Clause:仲裁條款有效性 arbitration clause 仲裁條款參考譯文:除非另有明確表示,則由于執(zhí)行本協(xié)議所引發(fā)或與本協(xié)議有關的協(xié)議雙方的所有爭議、糾紛或歧意,以及任何違約及過失(包括,但不限于有關本協(xié)議存續(xù)的爭議,仲裁條款有效性的爭議),如不能以友好協(xié)商的方式解決,則提交仲裁。犯本決定規(guī)定之罪,被沒收違法所得、判處罰金、沒收財產(chǎn)、承擔民事責任的,其財產(chǎn)不足以支付時,先承擔民事賠償責任。例3The term “pany” mentioned herein refers to such a limited liability pany or such a pany limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law.注釋:(1) mentioned herein:mentioned in this Law 本法所稱(2) limited liability pany:有限責任公司(3) pany limited by shares:股份有限公司(4) within the territory of China:在中國境內參考譯文:本法所稱公司是指依照本法在中國境內設立的有限責任公司和股份有限公司。例2This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy.Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services.注釋:(1) this Law is hereby formulated and prepared:茲制定本法(2) maintain the foreign trade order:維護對外貿易秩序(3) promote the healthy development of the socialist market economy:促進社會主義市場經(jīng)濟的健康發(fā)展(4) foreign trade mentioned herein:本法所稱對外貿易 herein:in this Law(5) the international trade in services:國際服務貿易參考譯文:為了發(fā)展對外貿易,維護對外貿易秩序,促進社會主義市場經(jīng)濟的健康發(fā)展,茲制定本法。語法:置于所修飾詞后,緊鄰所修飾詞.例1Unfair petition mentioned in this Law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socioeconomic order.Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profitmaking services (hereafter called Goods including services).注釋:(1) unfair petition:不正當競爭(2) mentioned in this Law:本法所稱(3) refer to:是指(4) contravene the provisions hereof:違反本法規(guī)定(5) damage the lawful rights and interests of other business operators:損害其他經(jīng)營者的合法權益(6) disturb the socioeconomic order:擾亂社會經(jīng)濟秩序(7) business operators mentioned herein:本法所稱的經(jīng)營者 herein:in this Law(8) engage in the trading of goods or profitmaking services:從事商品經(jīng)營或營利性服務 engage in:從事,be engaged in:忙于參考譯文:本法所稱的不正當競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權益,擾亂社會經(jīng)濟秩序的行為。例10The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.注釋:(1) the termination of this Contract:本合同期滿(2) outstanding claims and liabilities:未了債務(3) debtor:債務人(4) creditor:債權人參考譯文:本合同期滿時,雙方之間發(fā)生的未了債務不受合同期滿的影響,債務人應向債權人繼續(xù)支付未了債務 四 herein英文釋義:in this中文譯詞:此中,于此用法:表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等時,使用該詞。該經(jīng)營計劃需要提交協(xié)議雙方審閱和批準。例7The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably possible, use the forms required by Y for such data on management and financial information as are given by FCAM to the Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting and financial records and books available for inspection or audit by either Party hereto.注釋:(1) to the maximum extent practicably possible:盡實際可能最大限度地(2) data on management and financial information:管理和財務信息材料(3) prepare and keep accounting and financial records and books:建好會計和財務帳目(4) available for inspection or audit by eithe