【正文】
例5 These Regulations are formulated and prepared in accordance with the Company Law of the People’s Republic of China(hereinafter referred to as the Company Law)in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of panies and standardize the registration activities of :(1)these Regulations are formulated and prepared:制定本條例 prepare:制定(2)the Company Law of the People’s Republic of China:《中華人民共和國公司法》(3)hereinafter referred to as the Company Law:以下簡稱《公司法》(4)to affirm the qualifications of enterprise legal persons of panies:確認(rèn)公司的企業(yè)法人資格(5)standardize the registration activities of panies:規(guī)范公司登記行為 參考譯文:為了確認(rèn)公司的企業(yè)法人資格,規(guī)范公司登記行為,依據(jù)《中。如果中文為會計事務(wù)所,則要譯成:accounting firm(6)hereinafter referred to as foreign finance panies:以下簡稱外資財務(wù)公司(7)hereinafter referred to as equity jointventure finance panies:以下簡稱合資財務(wù)公司 參考譯文:本條例所稱外資金融機(jī)構(gòu),是指依照中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,經(jīng)批準(zhǔn)在中國境內(nèi)設(shè)立和營業(yè)的下列金融機(jī)構(gòu):(一)總行在中國境內(nèi)的外國資本銀行(以下簡稱外資銀行)(二)外國銀行在中國境內(nèi)的分行(以下簡稱外資銀行分行)(三)外國的金融機(jī)構(gòu)同中國的金融機(jī)構(gòu)在中國境內(nèi)合資經(jīng)營的銀行(以下簡稱合資銀行)(四)總公司在中國境內(nèi)的外國資本的財務(wù)公司(以下簡稱外資財務(wù)公司)(五)外國的金融機(jī)構(gòu)同中國的金融機(jī)構(gòu)在中國境內(nèi)合資經(jīng)營的財務(wù)公司(以下簡稱合資財務(wù)公司)例3 When existing Chineseforeign equity joint ventures, Chineseforeign cooperative joint ventures and wholly foreignowned enterprises(hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”)apply to reorganize themselves into a pany, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive :(1)existing Chineseforeign equity joint ventures:已設(shè)立的中外合資經(jīng)營企業(yè),即現(xiàn)有的中外合資經(jīng)營企業(yè)(2)Chineseforeign cooperative joint venture:中外合作經(jīng)營企業(yè)(3)wholly foreignowned enterprises:外資企業(yè)(4)hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”:以下簡稱外商投資企業(yè)(5)shall have a record of making profits:應(yīng)有盈利紀(jì)錄 參考譯文:已設(shè)立的中外合資經(jīng)營企業(yè)、中外合作經(jīng)營企業(yè),外資企業(yè)(以下稱為外商投資企業(yè)),如申請轉(zhuǎn)變?yōu)楣镜模瑧?yīng)有最近連續(xù)3年的盈利紀(jì)錄。(4)hereinafter referred to as foreign bank branches:以下簡稱外資銀行分行。在中譯英時,這里的“外國資本銀行”,應(yīng)理解成“外資銀行的子銀行”,英文為subsidiary banks,而不能簡單地譯成foreign banks,因為很少有一家外國銀行把自己的總部搬到國外,但在境外設(shè)立子銀行、子公司是經(jīng)常的。(4)finance panies incorporated by foreign capital whose head offices are in China(hereinafter referred to as foreign finance panies)。(2)branches of foreign bank in China(hereinafter referred to as foreign bank branches)。例1:In accordance with the Law of the People’s Republic of China on ChineseForeign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between Co.(hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and :(1)in accordance with:under 根據(jù)(2)Law of the People’s Republic of China on ChineseForeign Equity Joint Ventures:中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法(3)Hereinafter:以下(4)articles of association:合營公司章程(條款)(5)hereby:特此(6)formulate:prepare 制訂 參考譯文:根據(jù)《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》以及由公司(以下稱甲方)與公司(以下稱乙方)所訂的合資經(jīng)營的合同,特制訂本公司章程。借款人應(yīng)按本協(xié)議承擔(dān)全部本協(xié)議規(guī)定的稅務(wù)。(3)the contents herein:本協(xié)議內(nèi)容 herein:in this Agreement 參考譯文:據(jù)此,以本協(xié)議雙方相互承諾為對價,就下述內(nèi)容達(dá)成一致:例10 The Borrower shall, under this Agreement and the Note, fulfill the obligations of making all the reimbursements to the Bank shall be free and clear of any other charges and exempt from all taxes and such reimbursements as are received by the Bank will not be subject to Borrower shall, under this Agreement, pay all taxes as provided for :(1)the obligations of making all payments:支付義務(wù)(2)reimbursement:償付(3)be free and clear of any other charges:不附帶其它費用(4)exempt from all taxes:是免稅的(5)pay all taxes as provided for herein:承擔(dān)全部本協(xié)議規(guī)定的稅務(wù) herein:in this Agreement 參考譯文:借款人應(yīng)按照本協(xié)議和票據(jù)完成所有支付義務(wù)。例如,甲方允諾向乙方提供若干數(shù)量的貨物,乙方同意付給甲方一定數(shù)目的貨款,該貨款便構(gòu)成甲方允諾的對價。例9 Now Therefore, under the consideration of the mutual promises made by the Parties to this Agreement, the Parties hereto agree the contents herein as follows: 注釋:(1)Now Therefore:據(jù)此(2)the consideration:對價。例7 The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified herein, on the Disbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under SubClause of this :(1)the Agent:correspondent bank 代理行(2)pursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同規(guī)定的條件 herein:in this Contract(3)on the Disbursement Date:在付款日(4)credit the funds received:貸記入所收資金(5)the Borrower:借款人 參考譯文:代理行應(yīng)按照本合同規(guī)定的條件。例5 The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS, 2000)provided by International Chamber of Commerce(ICC)unless otherwise specified herein(in this Contract).注釋:(1)(1)“FOB”(free on board)(…Named port of shipment):船上交貨(…)(2)(2)“CFR”(Cost and Freight)(…Named port of destination):成本加運費(…)(3)(3)“CIF”(Cost, Insurance and Freight)(…Named port of destination):成本、保險費加運費(……)(4)(4)the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS, 2000):《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS)2000》 參考譯文:除非本合同另有規(guī)定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國際商會制定的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS)2000》辦理。例4 Illegal gains from the crimes as specified in this Decision shall, if any, be those mit crimes against the provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine imposed on, their property forfeited and a civil pensation assumed by, and their property and assets are insufficient for the payments of all the above items, they shall first be liable for the civil :(1)illegal gains:違法所得(2)shall be confiscated:應(yīng)當(dāng)予以沒收(3)the provisions herein:the provisions in this Decision 本決定規(guī)定(4)illegal gains to be confiscated:被沒收違法所得(5)a fine imposed on:判處罰金(6)property forfeited:沒收財產(chǎn)(7)a civil pensation assumed by:承擔(dān)民事賠償責(zé)任 參考譯文:犯本決定規(guī)定之罪有違法所得的,應(yīng)當(dāng)予以沒收。本法所稱對外貿(mào)易,是指貨物進(jìn)出口、技術(shù)進(jìn)出口和國際服務(wù)貿(mào)易。本法所稱的經(jīng)營者,是指從事商品經(jīng)營或營利性服務(wù)(以下所稱商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟(jì)組織和個人。如表示“本法(中)所稱的不正當(dāng)競爭”,可譯為“unfair petition mentioned herein”,此處herein表示“in this Law”;表示“本協(xié)議(中)內(nèi)容”,譯為“the Contents herein”,此處herein表示“in this Agreement”。例9 The Parties to this Agreement agree, and will cause FCAM to agree, that Y will sell to FCAM, and FCAM will buy from Y, all such specialized machinery and equipment as is determined through mutual consultation by and between Y and FCAM for the e