freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

常見英文合同翻譯與詳解-文庫吧資料

2025-06-02 18:20本頁面
  

【正文】 r Party hereto:以備本協(xié)議各方的檢查或?qū)徲?jì) either Party hereto:either Party to this Agreement本協(xié)議雙方 inspection:檢查 audit:審計(jì)參考譯文:本協(xié)議雙方同意保證FCAM將盡實(shí)際可能最大限度地使用Y所要求的表格式樣,用于FCAM向協(xié)議各方提供管理和財(cái)務(wù)信息材料;并且FCAM應(yīng)建好會計(jì)和財(cái)務(wù)帳目以備協(xié)議雙方的檢查或?qū)徲?jì)。在本協(xié)議的有效期內(nèi),另一方可以與本協(xié)議不相矛盾的方式無償使用和銷售利用改進(jìn)、修正、更新本發(fā)明或設(shè)計(jì)(無論其是否取得專利權(quán))生產(chǎn)的產(chǎn)品。(2) improvement, modification, further invention or design:改進(jìn)、修正、更新本發(fā)明或設(shè)計(jì)(3) discover, make or develop:開發(fā)(4) manufacture and assembly of the Licensed Products or ponents thereof:生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件(5) file application for Letter Patent:申請專利(6) take other necessary legal steps to protect the same:其它必要的法律保護(hù)程序 the same: Letter Patent(7) any patent arising therefrom:由此產(chǎn)生的專利(8) consistent with this agreement:與本協(xié)議不相矛盾參考譯文:本協(xié)議各方同意,一方對于有關(guān)生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件所做的改進(jìn)、修正、更新發(fā)明或設(shè)計(jì)均應(yīng)立即全部通知另一方。例4If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under SubClause of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.注釋:(1) audit the accounts of Party A:查核甲方的帳目(2) SubClause of this Contract:(3) the specific contents and procedure of auditing accounts:其具體的查帳內(nèi)容和程序(4) Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract參考譯文:乙方如需查核甲方的帳目時(shí),其具體的查帳內(nèi)容和程序詳見本合同附件4。例2“Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.注釋:(1) patented technology:專利技術(shù)(2) patent:專利(3) application for the patent:專利申請(4) may have the right to control:可能有權(quán)控制的(5) permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓(6) Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品 hereto: to this Contract參考譯文:“專利技術(shù)”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的,或乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品的專利和專利申請。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。hereto和thereto的區(qū)別:同前面所言hereof和thereof的區(qū)別類似,hereto強(qiáng)調(diào)的是“to this”。例如表示“本合同雙方”,可以說“the Parties hereto”,這里hereto表示“to this Contract”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agreement”。 三 hereto英文釋義: to this中文譯詞:至此,在此上。具體實(shí)施辦法,由國務(wù)院另行規(guī)定。例10Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares” issued by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist.Those panies not pletely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof. Specific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Council.注釋:(1) panies registered:已登記成立的公司(2) the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:《有限責(zé)任公司規(guī)范意見》(3) the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:《股份有限公司規(guī)范意見》(4) the relevant responsible department of the State Council國務(wù)院有關(guān)主管部門(5) in separate regulations issued by the State Council:由國務(wù)院另行規(guī)定參考譯文:本法施行前已登記成立的公司,應(yīng)依照法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)和國務(wù)院有關(guān)主管部門制定的《有限責(zé)任公司規(guī)范意見》,和《股份有限公司規(guī)范意見》,繼續(xù)保留。例8If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the pany registration authorities fail to register a pany whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.注釋:(1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件(3) the pany registration authorities:負(fù)責(zé)公司登記的主管部門(4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law(5) apply for reconsideration:申請復(fù)議(6) bring an administrative suit:提起行政訴訟參考譯文:依照本法,履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門,對符合本法條件的申請不予批準(zhǔn),或負(fù)責(zé)公司登記的主管部門不予登記,當(dāng)事人可以依法申請復(fù)議或者提起行政訴訟。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。賠償請求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機(jī)關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請求人有權(quán)申訴。例5In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.注釋:(1) conflict:相抵觸(2) prior to the effective date of this Law:本法施行前(3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準(zhǔn) hereof:of this Law參考譯文:本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準(zhǔn)。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。例2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注釋:(1) foreign trade dealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者(2) as mentioned in this Law:本法所稱(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定(4) legal entity:法人(5) be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動參考譯文:本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人和其他組織。例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注釋:(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether… or not:不論……是否(2) the owner of the goods:貨方(3) without interruption:無間斷地(4) carrier:承運(yùn)人(5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause參考譯文:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無間斷地提供和提取貨物。h
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1