【正文】
技術訣竅(4) terms and conditions:條件(5) (such…) as:作關系代詞,意為which, that參考譯文:本協(xié)議雙方同意并將使FCAM同意Y將向FCAM出售,F(xiàn)CAM從Y購買經(jīng)過Y和FCAM協(xié)商決定的特定機器設備,以保證根據(jù)技術服務協(xié)議由Y向FCAM提供的技術訣竅得到有效使用,并以協(xié)議雙方同意的價格和條件成交。例8The Parties to this Agreement agree that the Board of Directors authorized by the Parties hereto to administrate or manage FCAM shall be responsible for approving the overall business management plan of the pany, and monitoring the execution of the plan in question. Provided that the business management plan in question shall be submitted to the Parties hereto for review and approval.注釋:(1) Board of Directors authorized by the Parties hereto:本協(xié)議雙方授權的董事會 hereto:to this Agreement(2) to administrate or manage FCAM:管理FCAM administrate:行政管理 manage:業(yè)務管理(3) the overall business management plan of the pany:公司整體經(jīng)營計劃(4) monitor the execution of the plan in question:監(jiān)督該計劃的執(zhí)行(5) review and approval:審閱和批準參考譯文:本協(xié)議雙方同意授權管理FCAM的董事會對公司整體經(jīng)營計劃的報批和監(jiān)督執(zhí)行負責。例6The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing Products. The Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto (hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agreement”).注釋:(1) certain license and technical assistance for manufacturing Products:有關生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術服務(2) the technical assistance agreement:技術服務協(xié)議(3) Appendix 2 hereto:本協(xié)議附件2 hereto: to this Agreement參考譯文:本協(xié)議雙方同意Y將向FCAM提供有關生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術服務,F(xiàn)CAM和Y將訂立技術服務協(xié)議并作為本協(xié)議附件2(以下稱作“技術服務協(xié)議”)。開發(fā)改進的一方可以自負費用并以自身名義申請專利或采取其它必要的法律保護程序,由此產(chǎn)生的專利將屬于該方所有。例5The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters prising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or ponents thereof.The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Party in question. The other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design (whether patented or unpatented) without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.注釋:(1) either Party hereto:本協(xié)議各方 (不譯成“one Party hereto)。例3“Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, Photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing equipment, tools and facilities. Provided that the abovementioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract.注釋:(1) technical documents:技術資料(2) the data and the information:資料(3) engineering:工程(4) manufacturing:制造(5) original information:原始資料(6) blueprint:藍本(7) design sheets:設計圖表(8) material specifications:材料規(guī)格(9) Photostats:影印資料(10) general data:一般資料(11) design and their specifications relating to manufacturing equipment, tools and facilities:與制造設備、工具和裝置有關的設計及其說明書參考譯文:“技術資料”系指列于附件1與制造和維修合同產(chǎn)品有關的工程、制造及原始資料,包括與制造設備、工具和裝置有關的圖紙、藍本、設計圖表、材料規(guī)格、照片、影印資料和一般資料、設計及其說明書等,但上述資料僅限于乙方擁有的資料和甲方用于本合同業(yè)務活動的資料。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。例1All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.注釋:(1) the performance of this Contract:履行本合同(2) through amicable negotiations:友好協(xié)商(3) the Parties hereto: the Parties to this Contract本合同雙方(4) shall then be submitted for arbitration:提交進行仲裁(5) the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京)(6) the arbitration rules of this Commission:其仲裁規(guī)則(7) the award of the arbitration:仲裁裁決(8) unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會另有裁定的除外參考譯文:對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁。語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。用法:在表示上文已提及的“本合同的…本文件的…”時,使用該詞。例11Unfair petition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socioeconomic order.注釋:(1) unfair petition:不正當競爭(2) business operators:經(jīng)營者(3) contravene the provisions hereof:違反本法規(guī)定 the provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this Law(4) the lawful rights and interests:合法權益(5) disturbing the socioeconomic order:擾亂社會經(jīng)濟秩序參考譯文:本法所稱的不正當競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權益,擾亂社會經(jīng)濟秩序的行為。其中不完全具備本法規(guī)定的條件的,應當在規(guī)定的期限內(nèi)達到本法規(guī)定的條件。例9This Decision shall apply to the crimes mitted against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability panies and panies limited by shares.注釋:(1) the crimes mitted:犯罪行為(2) against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定 hereof: of this Decision參考譯文:有限責任公司、股份有限公司以外的企業(yè)職工有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定的犯罪行為的,適用本決定。例7If an arbitrator involved in one of circumstances