【正文】
) III. Translation of Lexical Gap ? 1) 解釋法(用于典故成語等等) ? [東施效顰 ] ? ? Dongshi imitates Xishi. ? The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly bees worse. ? [狗嘴吐不出象牙 ] ? A filthy mouth can’t utter decent language. ? 2) 音譯: Hippies (嬉皮士 ),炕 (kang) ? 3) 音譯加解釋 ? [班門弄斧 ] ? This is like showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. ? [粽子 ] ? zongzi – made of glutinous rice ? [觀音 ] ? Buddhism Guanyin, the Goddess of Mercy ? [鴛鴦 ] ? Mandarin duck and drake – lovebirds ? 4) 音譯加范疇概念詞 ? chocolate 巧克力 糖 ? opium 鴉片 煙 ? golf 高爾夫 球 ? rifle 來福 槍 ? nylon 尼龍 布 ? 5)意譯:根據(jù)該詞的內(nèi)涵造詞?!飨犃烁械椒浅8吲d。(魯迅《祝?!罚? ? When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violent attack in the revolutionaries. ? After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked ―fat‖, and having made that plimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries. ? (中國(guó)人見面習(xí)慣說 ―胖了 ‖, ―發(fā)福了 ‖,而西方人忌諱肥胖,容易誤解為一方對(duì)另一方的一種提醒或告戒。 ? “ Ah Q, may you die sonless! (a curse intolerable to ear in Chinese)‖ sounded the little nun’s voice tearfully in the distance. ? (在中國(guó)人的觀念中這種罵人的話是最刻毒的咒語,而在西方文化中,獨(dú)身主義蔚然成風(fēng),斷子絕孫對(duì)個(gè)人和家庭而言無足輕重,因此不可能理解“ sonless‖的文化含義?!? ? (27) When the Good Samaritan and I informed the woman that an ambulance was on its way, she perked up (振作 ), saying that she did not want an ambulance but would like to go home. (New York Times) ? (28) 謀事在人,成事在 天 。第二天,又拿出二錢銀子來,替他交給了店主 ……耶酥問他:“你想,這三個(gè)人哪一個(gè)是那位落難之人的鄰居呢?律法師說:“是憐憫他的。又有一個(gè)利末人( Levite)來到這個(gè)地方,看見他,也照樣從他的身邊過去了。他們剝?nèi)チ怂囊律?,把他打個(gè)半死,就丟下他走了。耶酥問他律法上是怎么寫的?他回答說:“你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主你的神,”而且“要愛你的鄰居如同愛你自己。這一典故來自《 圣經(jīng) ?路加福音 10》 ( LUKE 10)“好撒瑪利亞人的比喻”( The Parable of the Good Samar