【正文】
換活動,更是不同文化的交流和移植活動,翻譯所涉及的不僅是兩種語言,更涉及兩種文化。radar 187。醫(yī)生 187。早飯 187。wife 187。杯子 187。明顯 187。知識分子 (上過學有知識的人 ) 187。Predator 187。Scavenger 187。 ? (10) Ill news travels fast. – 好事不出門,壞事傳千里。 ? (14) Unless you’ve got an ace up your sleeve, we are dished. – 除非你有錦囊妙計,否則,我們是輸定了。 – In order to throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. ? (18) 照當時情況,他除了 忍氣吞聲 又能怎么辦呢? – As things stood, what else could he do but swallow the insult? ? Don’t take the words too literally. ? (19) pull sb’s leg – 愚弄;開玩笑 *拉后腿 ? (20) move heaven and earth – 想方設(shè)法;千方百計 *翻天覆地,感天動地 ? (21) child’s play – 簡單的東西,容易的事情 *兒戲 ? (22) eat one’s words – 承認自己說錯了話 *食言 ? (23) dogeatdog – 殘酷爭奪;人吃人的關(guān)系 *狗咬狗 III. Lexical Gap ? 1. Lexical gap resulting from social and living surroundings ? [block] ? AmE (the distance along one of the sides of) a building or a group of buildings between two streets 街區(qū);四條街當中的區(qū) ? (24) I live two blocks from the school. – 我住在離學校兩條街遠的地方。 ? [living room] ? a room for general family use, usually during leisure hours and for entertaining 客廳 ? 2. Lexical gap resulting from social customs ? [紅白喜事 ] ? weddings and funerals ? [salad] ? a dish consisting of green, leafy raw vegetables, often with radish, cucumber or tomato, served with a dressing 沙拉 /色拉,由綠色有葉生菜制成的一道菜,常加有小蘿卜、黃瓜或西紅柿,并加調(diào)味品食用 ? [吃過了嗎? ] ? *Have you had your meal? How do you do? / How are you? ? [陰 ] [陽 ][功夫 ][天干地支 ][農(nóng)歷節(jié)氣 ][中醫(yī)術(shù)語 ] ? [劉師傅 ] ? ?Master Worker Liu (master worker僅指可以收徒工的工人,而且不可用作稱呼語,而實際上“師傅”一詞可用于一般工人或者其他行業(yè)的人。 ? 她從貧苦的 姑家 ,又轉(zhuǎn)到更貧苦的 姨家 。 ] ? I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of Rooster will bring me good luck or bad luck. (Chinese people traditionally use 12 animals, repr