【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
you had your meal? How do you do? / How are you? ? [陰 ] [陽(yáng) ][功夫 ][天干地支 ][農(nóng)歷節(jié)氣 ][中醫(yī)術(shù)語(yǔ) ] ? [劉師傅 ] ? ?Master Worker Liu (master worker僅指可以收徒工的工人,而且不可用作稱(chēng)呼語(yǔ),而實(shí)際上“師傅”一詞可用于一般工人或者其他行業(yè)的人。 ) ? [二哥 ] ? ?Brother Two, ?The Second Brother ? [阿慶嫂 ] ? ?Sister Aqing (―嫂”指結(jié)了婚的女人。 ) ? My grandfather is his cousin, so he’s kith and kin (親戚朋友 ) to me somehow, if you can make that out, I can’t. ? 我的祖父跟他是 堂兄弟或表兄弟 ,因此他和我有親戚關(guān)系,也許你能夠把這個(gè)關(guān)系弄清楚,我可沒(méi)有辦法弄清這個(gè)關(guān)系。 ? Three cousins of the French President were also to receive diamonds. ? 法國(guó)總統(tǒng)的三位 遠(yuǎn)親 后來(lái)也接受了一些金剛石。 ? 她從貧苦的 姑家 ,又轉(zhuǎn)到更貧苦的 姨家 。 ? She had lived for a while with some impoverished paternal relatives, then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, even worse off. ? [我屬雞。我從來(lái)不吃雞。雞年是我的本命年。 ] ? I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of Rooster will bring me good luck or bad luck. (Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. 1993, for example, is the Year of Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, bee either good or bad luck years for them.) ? [醋 vs. vinegar] ? (趙辛楣)一肚皮的酒,幾乎全化成酸醋 …… ? The wine in Xinmei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy. ? [龍 vs. dragon] ? 望子成龍 —hope one’s children will have a bright future (*hope one’s children will bee a dragon in the future) ? like a dragon—兇猛地 ? She’s a dragon—她是個(gè)兇狠的女人。 ? [貓頭鷹 vs. owl] ? 英語(yǔ)中 owl是智慧的象征: as wise as an owl。在兒童讀物和漫畫(huà)中, owl通常很?chē)?yán)肅,很有頭腦,常充當(dāng)裁判。漢語(yǔ)里的“貓頭鷹”則與前兆、迷信有關(guān),人們怕碰上它而倒霉。 ? [孔雀 vs. peacock] ? 在中國(guó)文化中孔雀是吉祥的象征,而 peacock在英語(yǔ)中則表示 one making a proud or arrogant display of himself,如:the young peacock, proud as a peacock。 ? [柳 vs