【正文】
。另一組同義詞為“ testifier‖,動詞為“ testify‖, 其所作的證詞為“ testimony‖?!倍亲谑脑~( affidavit)則是這樣的 :―I, …………, do solemnly, sincerely and truly affirm and declare that the evidence which I shall give to the court and jury sworn between our Sovereign Lady the Queen and the prisoner at the bar shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth.‖如果證人作假證,那就犯了另一項刑事罪:偽證罪( perjury)。在普通法國家,法庭要求證人手持 《 圣經(jīng) 》 向神或上帝宣誓( swear an oath),或者以法例準許或規(guī)定的方式讓當事人以非宗教式宣誓代替宗教式宣誓( affirm/ take an affirmation)。 ? 但在英文里,傳喚當事人會用“ summon sb. to court‖或“ serve a summons on sb.‖;而傳喚證人則用“ subpoena sb.‖或者“ serve a subpoena on sb.‖。這樣,疑犯會無罪開釋: find not guilty。 ? 內(nèi)地獨特的刑罰:拘役( criminal detention)、勞動改造( labour reform)、 行政處分( administrative sanction)、強制勞動( forced labour)、強制改造( coercive remoulding)、監(jiān)督勞動改造( labour reform under surveillance)、紀律處分( disciplinary action (award/treatment/punishment)、公審 (adjudicate in public)、處決 (execute) 等,在普通法的刑罰中很難找到對等概念。Old punishment: caning(鞭刑)、 hanging(絞刑 ) ? 在判決中表述犯罪和處罰,香港與內(nèi)地措詞稍有不同: ? 典型的香港法律會用這樣的措辭: Any person who does (something unlawfully) shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction upon indictment to a fine of HK$ or imprisonment for year or for life. 凡是/任何人(做任何違法之事) …… 即屬犯罪,一經(jīng)定罪 (一經(jīng)公訴判決),可處罰款 …… 港元或監(jiān)禁 年或終身監(jiān)禁。香港法官用得最多的動詞還是 rule, 例如,法官會在結(jié)案陳詞中莊嚴宣告:“ My ruling is…‖( 本席裁定 ……) 。當然,在法官的職階中,裁判官是最低的。在香港,法官稱之謂 adjudicator, 也可以叫 magistrate(裁判官 )。 表達同類概念的、文縐縐一點的還有 confinement和 incarceration。只有 prison是例外 , 加上“ er‖反倒成了階下囚 (prisoner)。這幾個名詞的構(gòu)詞法也頗有意思: warder 是典獄吏 /看守人;而他們的頂頭上司則叫 warden(監(jiān)獄長); jailer是獄卒、監(jiān)牢頭或看守人。在美國, jail 由縣或郡 (county)的治安部門管理;而prison 則由州政府或聯(lián)邦政府管理。 ? 監(jiān)房、監(jiān)獄( ward)、牢房 (jail)、看守所或拘留所(detention centre)、監(jiān)獄 (prison)、囚室 (cell) 雖然概念都相差不遠,都是關(guān)押疑犯或犯人的地方,但其中有些詞及其功能仍有相當大的差異:剛剛抓捕的疑犯一般關(guān)押在 detention centre。疑犯會被押回拘留所( detention centre)。安排疑犯出庭稱作提審( arraign