【正文】
,用以償還有關(guān)的法定債務(wù).Claim申索民事訴訟的傳票中,原告須要將其向被告申索的事由詳細列明,稱為Statement of Claim或Particulars of Claim.Concurrent Sentence合并判決刑事案中的被告犯了兩項或以上的罪名同時成立,但各項罪名的判刑同時執(zhí)行,例如第一項罪的判刑是一年監(jiān)禁,而第二項罪的判刑是監(jiān)禁兩年,兩項罪合并判決,被告只需要被服刑兩年.Consecutive Sentence連續(xù)判決刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以連續(xù)判決執(zhí)行,則被告需要分別服刑,例如一項罪被判了兩年,另一項罪則被判了三年,被告便需要連續(xù)服刑五年,才會被釋放.Consideration約因合約是訂約方自愿建立的法律關(guān)系,是一方以有價值的代價或者承諾以換取對方的承諾或代價,這些合約中的承諾或代價稱為約因,缺乏有效的約因,合約便不能成立.Contempt of Court藐視法庭是一種嚴重的罪行,\違反對法庭作出的承諾,妨礙司法公正等行為.Contributory Negligence分擔(dān)疏忽意外中的傷者對意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔(dān)部份疏忽的責(zé)任,他所獲得的賠償額也會相對地減少.Copyright版權(quán)是作者對他所創(chuàng)作的作品的發(fā)表\翻印\復(fù)制等專有權(quán)利,版權(quán)在作品完成后便自動產(chǎn)生及受法律保護,毋須經(jīng)過任何注冊程序,但必須為原創(chuàng)作品才擁有版權(quán).Counterclaim反申索在民事訴訟中,被告對原告作出申索,而該申索的事實和理據(jù)與原告的申索是有關(guān)連的,反申索是一項獨立的申索,所以原告必須對反申索作出適當?shù)捻憫?yīng),例如進行抗辯等.Custody保管,監(jiān)護,拘留一般而言,Custody這個名詞是指對對象的保管或擁有,但在家事法中,Custody of Children是指對未成年子女的監(jiān)護權(quán)。,例:This case has more than one charge這案件包含多于一項的控罪。嚴重者稱為Aggravated Assault。常用法律英語詞匯注解Abinitio從開始形容事件由開始時的狀態(tài),例如合約從開始便已經(jīng)無效,稱為“The contract was void ab initio”.Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant。而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent(答辯人).Acquittal罪名不成立刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“The accused is acquitted”.Acquittal是名詞.Adjourn休庭,押后法庭在聆訊途中暫時休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes”.如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”.Affidavit誓章以宗教儀式發(fā)誓后簽署的書面證供稱為Affidavit,而以真誠發(fā)誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同.Allegation聲稱訴訟陳詞中未經(jīng)證實的聲言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,.Assault毆打,侵犯以武力侵犯他人的行為,稱為Assault,一般性質(zhì)的毆打,稱為“Common Assault”。未經(jīng)許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為Indecent Assault.As is現(xiàn)狀“As is”常用于物業(yè)買賣的合約中,指物業(yè)的現(xiàn)狀.“The property is and will be sold on an“as is”basis…”即物業(yè)將會以其現(xiàn)狀出售.Bail保釋刑事案中的疑犯或被告,\提供人事?lián)<岸〞r向警署報到等.Balance of Probabilities可能性較高者這是民事案件中舉證的標準,法庭對原告和被告所提出的證據(jù),認為那一方的可信性較高,民事案中敗訴的后果一般都只是經(jīng)濟利益,所以法庭對舉證的要求,相對也較刑事案為低.Beyond reasonable doubt無合理疑點這是刑事案件中舉證的標準,控方向法庭提出的證據(jù),必須是在合理的情況下并無疑點,較為嚴重,舉證標準的要求也因此而較民事案嚴格,如果法庭認為證據(jù)有任何疑點,都會將疑點的利益“benefit of doubt”歸于被告.Binding有約束力的“binding”通常的解釋是連結(jié)一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:This provisional agreement is a binding .Body Corporation法人團體經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公司條例注冊成立的有限公司Limited Company,可以擁有資產(chǎn),可以向外借貸,可以提出控訴,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除.Burden of Proof舉證責(zé)任無論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負有舉證的責(zé)任,即是向法庭提出證據(jù),向法庭舉證是主控和原告的責(zé)任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關(guān)的民事訴訟中,如果被告否認他對受害人的損失需要負上賠償?shù)呢?zé)任,被告便有責(zé)任向法庭舉證,支持他的抗辯.Cause of Action訴訟理由提出訴訟,必須要有合理的事實根據(jù),缺乏合理的訴訟理由,對方不但可以向法庭請求剔除有關(guān)的訴訟,同時可以要求賠償浪費了的律師費及其它費用.Caution警誡詞執(zhí)法人員(警察及海關(guān)人員等)在拘捕疑犯時,可能不會被法庭接納為有效的證供.Certified Copy核證副本指經(jīng)律師或其它合資格