【正文】
s Law Dictionary,7th Edition[C].Eagan: West Publishing Company,1999.第 14 頁 共 14 頁。透徹地了解法律英語詞匯的這些特征對我們嚴謹、準確、規(guī)范地理解和翻譯各種法律文件具有重要意義。拉丁詞和外來詞使得其詞義具有一種正式性和神圣感;大量使用法律術(shù)語和表述意義的詞語使法律英語詞匯具有權(quán)威性和精確性;頻繁重復(fù)使用近義詞、模糊性詞語以及規(guī)約性情態(tài)動詞則使法律英語詞匯表現(xiàn)出復(fù)雜性和多樣性。外來詞、古英語及專門術(shù)語的使用可使法律語言顯得高貴、莊重、嚴謹。 (5) The death penalty may not in any event be passed on a person under 18 years of age, nor on an expectant mother. 無論在任何情況下,均不得判處未滿18歲者或孕婦死刑。 (3) This Convention shall not affect, or be inpatible with, the application of any international convention or national law relating to the regulation and control of transport operations. 本公約不得影響任何有關(guān)運輸業(yè)務(wù)管理的國際公約或國家法律的適用。例如: (1) The Licensee shall retain recordings of good quality of all its works for such a period as specified by the Licensing Authority and shall submit them to the Licensing Authority for examination on demand. 持證人須在發(fā)證當(dāng)局指明的期間內(nèi),為其全部作品保存質(zhì)量良好的錄制品,并且在發(fā)證當(dāng)局提出要求時,須將該等錄制品呈交發(fā)證當(dāng)局審查。有時為了實現(xiàn)要求而準許附加條件或補充說明,也可以在一定條件下標示允諾或許可。漢語法律文本中的“應(yīng)”在英語中意為“shall”. shall的否定形式表示“不得”、“禁止”。在法律英語中,如表示“不得”、“禁止”。在法律英語中,情態(tài)動詞的使用與其在普通英語中的使用含義基本相同,僅有兩個情態(tài)動詞在法律英語中有其特殊用法,一個是shall,另一個是may,是中尤以shall用得最為廣泛。Austin根據(jù)施為動詞的有無把握施為句劃分為顯性施為句(explicit performatives)和隱性句 (implicit performatives). 顯性施為句即直接實施某個行為的語句,他們含有施為動詞。法律言語行為就是調(diào)節(jié)性言語行為。由于一詞多義現(xiàn)象的普遍存在,人們常會句子中某些詞的意義有不同的理解從而產(chǎn)生“語義”歧義,這種詞語重復(fù)結(jié)構(gòu)使用多個詞語進行意義互補,便增強了語義的準確性,避免了“語義”歧義。 另外,在法律英語文件中,不難發(fā)現(xiàn)一下詞語并列使用現(xiàn)象:staff and workers (職工),rules and regulations(規(guī)章),damage or injury (損害或損傷),last will and testament(遺囑), provisions and stipulations (法律條款),terms and conditions(條件),children and issue(子孫)等等。請看以下實例: The death penalty may be imposed only for offences of treason, piracy or setting fire to any of Her Majesty’s warships or dockyards. It may not in any event be passed on a person under 18 years of age, not on an expectant mother. 死刑僅適用于叛國罪、海盜罪或縱火燒毀女王陛下之任何戰(zhàn)艦或修造長等三種犯罪,無論在何種情況下,均不得對未滿18歲者或孕婦適用死刑。正是這種準確性讓法律具備了“說一不二”的權(quán)威性,也才使得法律對其所規(guī)范的內(nèi)容和領(lǐng)域有了絕對的保障,才讓法律的效力能夠得以發(fā)揮。準確性是法律語言的靈魂與生命。所以,在法律文書翻譯中,遇到模糊詞,要根據(jù)上下文,進行反復(fù)推敲,選擇適當(dāng)?shù)脑~語進行表達,從而使譯文準確而得體。 以上簡要介紹幾種模糊詞在法律英語中的翻譯方法。 Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the mission of further offences. 法院認為為了保證罪犯循規(guī)蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要時得對罪犯規(guī)定假釋的條件。 It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive. 很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過當(dāng)。反之,原文中用模糊的表達式,翻譯時卻可化模糊為精確。由于英漢兩種語言的差異所在,有時候可以在不影響理解的基礎(chǔ)上,靈活處理。 Such 在英語中是個模糊詞語,意思是“這樣的”,這里沒有翻譯出來。 Hundred and hundreds of 的意思是“幾百”,這里譯作“成千上萬”,這里模糊變異譯法。在法律英語中,有時出現(xiàn)具有虛指作用的數(shù)詞,這時可采用此法翻譯。 譯文中增添了具有模糊語義的詞組“不等”。 原文中并沒有“十分”,筆者依據(jù)其精神實質(zhì),增譯了表達模糊概念的數(shù)量詞“十分”。 二、增詞法 所謂“增詞法”,就是指根據(jù)原文的精神實質(zhì),為使譯文更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容,而增加適當(dāng)?shù)哪:~語,而不是機械地保持原文與譯文之間的詞量上的對等。 It was reported by the police that murderer was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. 據(jù)警方報道,該殺人犯又瘦又憔悴,后頸上有很深的皺紋。 If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years. 如對之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過六個月或少于三年。 “We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the mon defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.” “我們合眾國的人民,為了組建一個更為完善的聯(lián)邦;樹立公正;保障國內(nèi)安寧;建立共同的國防;增進一般福利;以及為我們自己和我們的后代確保自由的賜福;特為美利堅合眾國制定并確立本憲法。一般來說,在法律英語中模糊詞的翻譯采取的方法有: 一、對等譯法 語義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語言中詞語的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語言之間的直譯。 對于法律英語中出現(xiàn)的模糊詞語在翻譯中如何處理呢?我們知道,翻