【正文】
至于拼寫錯(cuò)誤,大小寫不規(guī)范,因?yàn)檫@樣的錯(cuò)誤較多,在同類型的文章里許多作者都有所提及,筆者這里不再累述。從照片可以清晰地看到,在表達(dá)“桐梓林東路”的“路”這一概念的時(shí)候,兩塊路牌選擇對(duì)應(yīng)的英文是不盡相同的。然美中不足的是,盡管這里聚集了大量的長(zhǎng)期定居的外國(guó)公民,而且這里絕大部分公示標(biāo)牌都采用雙語標(biāo)識(shí),仍存在著地名翻譯不統(tǒng)一的問題。筆者認(rèn)為,對(duì)于旅游,公交,園林等城市窗口行業(yè),我們尤其應(yīng)該按照國(guó)際通用慣例詞匯譯出。而在成都市其他景點(diǎn)也有將“入口”譯為 “Entrance”或者 “Entry”,“出口”為 “Exit”的。在成都不難看到大街小巷的公示語標(biāo)牌上,對(duì)于常見的“出口”和“入口”的英譯較為混亂。譯文規(guī)范化,是指譯文與英語的通用公示語的表達(dá)法應(yīng)盡量保持一致,尤其在已制定了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的行業(yè),就應(yīng)當(dāng)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)保持一致。治學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)當(dāng)從身邊做起,筆者希望借此文能引起大家的注意和重視,盡早糾正這些胡譯,亂譯。”下面對(duì)應(yīng)的英文清晰可見:“Time just like a bird and fly for ever.”一段讀不通的英文公示語,同樣在校園出現(xiàn),同樣不良的影響。因?yàn)楸疚闹攸c(diǎn)放在第一大類型,對(duì)于這類語言素養(yǎng)導(dǎo)致的問題,作者略作提及。2. 由于缺乏基本語言素養(yǎng)導(dǎo)致的問題公示語:胡譯和亂譯。不過,筆者個(gè)人認(rèn)為,由于在許多西方國(guó)家,入廁沖洗馬桶幾乎已是不成文的習(xí)慣了,這樣翻譯出來略顯多余。 Lounge”. (4)Zero Translation零翻譯眾多景點(diǎn)的公共廁所內(nèi),有很多諸如“來也匆匆去也沖沖”的醒目標(biāo)識(shí),提醒著游客注意保持公廁清潔。而面對(duì)每天進(jìn)進(jìn)出出的老師和同學(xué),尤其對(duì)于還在教學(xué)樓里上課和學(xué)習(xí)的同學(xué),這樣的英語標(biāo)牌影響很不好,學(xué)生看到學(xué)校懸掛的英文標(biāo)牌,會(huì)認(rèn)為那就是權(quán)威的版本,使用英語的規(guī)范,將來出身社會(huì),在實(shí)際應(yīng)用當(dāng)中極有可能出錯(cuò)鬧笑話;同時(shí),就做學(xué)問而言,對(duì)待身邊任何細(xì)小的環(huán)節(jié),也應(yīng)本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,所謂“處處留心皆學(xué)問”,希望學(xué)校有關(guān)部門可以及早予以重視和糾正。s Restroom”, 而在筆者查證的Cambridge Advanced Learner39。在一座成都有名的高檔百貨大樓出現(xiàn)這樣的Chinglish的標(biāo)牌翻譯,讓百貨公司眾多熠熠生輝的世界名牌黯然失色。所以就隨性地按照中文譯了過去。電梯上掛著“小心碰頭”為“Please Take Care of Your Head”的英文標(biāo)識(shí),讓人哭笑不得。通常Handicapped Accessible.這個(gè)說法在以上情景會(huì)較多被采納。s Dictionary的釋義是:“with a shape that has not de