freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

勞動合同翻譯常用詞匯(參考版)

2025-01-18 21:54本頁面
  

【正文】 顯然,原文是把 inortgagor 與 mortgagee 兩個詞用反了。”分期償還貸款的應(yīng)是抵押人,怎么變成受押人了 ? 有權(quán)申請取消抵押物回贖權(quán)的只能是債權(quán)人,即抵押權(quán)人,亦即譯文所說的受押人。mortgagee 才是抵押權(quán)人,又稱受押人,他才是抵押關(guān)系中的債權(quán)人。其實,在抵押關(guān)系中,正好相反, mortgagor 是抵押人,又稱出押人。 mortgagor 與 mortgagee 眾所周知,作為名詞的后綴, or 指“施動者”, ee 指“受動者”。如 There have been a lot of evictions in this district recently.(本區(qū)近來已經(jīng)發(fā)生多起驅(qū)逐房客的事件。在諸如 ouster of franchise(剝奪選舉權(quán) ); ouster of jurisdiction(剝奪裁判權(quán) )中,暗示說話者認(rèn)為該剝奪行為是不正當(dāng)?shù)?;而?ejection of tenant(驅(qū)逐租戶 ); action of ejectment(收回不動產(chǎn)之訴 )中,卻暗示說話者認(rèn)為這些剝奪行為是正當(dāng)?shù)?。? The police at the meeting were makiang an ejection to the troublemakers.(在場警察在驅(qū)逐鬧事者。不過,有時很難說這一剝奪或驅(qū)逐行為是合法或不合法的。 如 For removal of illegal occupier from the property,she had to bring an action of ejectment.(為了把非法占有者從房產(chǎn)中驅(qū)逐出去,她只好提起收回不動產(chǎn)的訴訟。 例如,房產(chǎn)所有人將非法占有房產(chǎn)的人從該房產(chǎn)中驅(qū)逐出去,這種行為就稱為 ejection 與ejectment。 ouster是指合法占有人的權(quán)利被非法剝奪,因此香港人將它譯作“橫奪”,很有道理。 誰是誰非: ouster, ejection, ejedctment 與 eviction 這幾個詞都可以譯作“剝奪”、“驅(qū)逐”、“攆出”。下面一些用法,粗看起來好像不大對頭,實際上卻都是非常地道的英語: Did Mr. Hill divorce his wife or did his wife divorce him? 是希爾先生要與妻子離 婚還是他的妻子要與他離婚 ? The judge divorced them.法官讓他們離婚了。此時,就不必加 from 了。因此本句應(yīng)譯成 He has been divorced from his wife。如果這樣,你就錯了。s liabilities 指“清償某人的債務(wù)”,而不是“撤銷某人的債務(wù)”;如說 The judge discharged the jury.這是說“法官解除了該陪審員的職務(wù)”,而不是“該法官履行了陪審員的職務(wù)”。因此翻譯或運用它時必須特別當(dāng)心。如 China Sea(中國海 ); Chinatown(華人區(qū)、唐人街 ); China teas(中國茶 ); Chinese cabbage(白菜 ); Chinese lantem(燈籠 )等等均不可隨便換用。 當(dāng)然,有些名詞前面用 China 與 Chinese 都可以。但著重“中國人的”意義時,應(yīng)該用 Chinese。s Patent Law)等用語中,幾乎都用 China39。s TRO system);“中國的具體承諾減讓表” ((China39。在 WTO 法律文件中,如“中國經(jīng)濟的特性” (the special characteristic of China39。若指中國律師開的律師事務(wù)所,應(yīng)用 Chinese law firms。s 和 Chinese 作定語時大有區(qū)別 法律英語 這三個詞都可以作定語用,譯成“中國的”,但其含義卻有很大區(qū)別。本文就是想以比較輕松的漫談方式,與讀者作一些共同探討,以引起廣大讀者對法律英語的興趣。許多地區(qū),比如上海等地,還為此成立專門的培訓(xùn)機構(gòu)。 法律英語詞語用法區(qū)別 英語中原本沒有所謂法律英語,但由于有關(guān)法律方面的英語有其特殊的用法和規(guī)律,慢慢地就 像科技英語、商業(yè)英語等一樣,自成一門學(xué)科。在樓宇出租后,若租客欠租而業(yè)主欲取回物業(yè),但他不可以隨便開門入屋取回物業(yè),他必須經(jīng)過法庭程序而將物業(yè)取回。 Writ of fieri facias 抄封令 很多 時會與取回物業(yè)令狀一起申請,主要是執(zhí)達吏在收回物業(yè)時,一并會將在物業(yè)內(nèi)的對象扣押,若有需要,便會將對象拍賣以用作償還所欠的債項。詳情請參閱法律常識版。 Warranty 保證 在合約的條款中,很多時會有一保證條款,由賣方向買方提供貨物質(zhì)素的保證。 Voluntary disposition 無償處理財產(chǎn) 在破產(chǎn)案件中,若債務(wù)人發(fā)現(xiàn)破產(chǎn)人在破產(chǎn)前蓄意將財產(chǎn)無償轉(zhuǎn)讓予他人,來逃避破產(chǎn)責(zé)任,債務(wù)人可以要求將已轉(zhuǎn)讓財產(chǎn)與其它破產(chǎn)財物一并處理。 Void 法律在無效 例如雙方簽訂合約買賣一件貨物,但其實根本上就未會有這件貨件存在,那么這合約便可稱為一 無效合約。若果有陪審團的話,裁決將會由陪審團作出。 Vacant possession 交吉的地產(chǎn) 在樓宇買賣交易中,除非連租約出售的物業(yè),否則合約內(nèi)必訂明物業(yè)必 須交吉予買方,如果到交易日期,發(fā)覺樓宇仍有人居住,賣方便因沒有交吉地產(chǎn)而作毀約論。 Unsecured 沒有擔(dān)保 在破產(chǎn)管理上,債權(quán)人可以分為有擔(dān)保與沒有擔(dān)保的債權(quán)人,有擔(dān)保的明顯是有對象給債權(quán)人作抵押的,例如樓宇按揭便歸于這類。另外在離婚訴訟上,若得到撫養(yǎng)權(quán)的一方希望帶子女到外國讀書,除了他要得到對方的允許外,法庭亦會要求得到撫養(yǎng)權(quán)的一方給予一個 undertaking,承諾若有需要,會將子女帶回香港。這個名詞的作用是,若不幸貨物在賣家貨倉時被火燒毀,由于貨物未經(jīng)確定 為買家的貨物,故若有任何損失都會歸賣家負(fù)擔(dān)。在這種情況,擁有人通常會要求受托人簽署一份文件,以證明這個受托之安排。 Trust 信托 在現(xiàn)今的商業(yè)社會,很多人均會成立一個信托基金,用以管理個人的財產(chǎn)。 Training centre 教導(dǎo)所 為拘留年齡在 1421 歲之間的少年罪犯的地方,少年罪犯在教導(dǎo)所所受的刑罰,一般比勞役中心為輕,教導(dǎo)所主要提供一個職業(yè)訓(xùn)練予少年,視乎個別情況,拘留年期大約為十八個月至三年不等。但這個命令只是暫停訴訟的執(zhí)行,若有一方不依據(jù)命令的行為而執(zhí)行,另一方可向法庭申請恢復(fù)先前的訴訟。 Tomlin order 湯林命令 和解令的一種。有別于聯(lián)權(quán)擁有的長命契形式,各人所 擁有的均為一個獨立的個體,并不會因其中一方逝世而令物業(yè)歸于另一方。例如普通交通意外,若車主已買了保險,保險公司便會代替車主的位置去提出訴訟或向受傷的一方作出賠償。 Subletting 分租 雖然在商業(yè)交易上,很多時樓宇均有分租的情況出現(xiàn),但大多數(shù)的租務(wù)合約均有明文規(guī)定,不容許租客將樓宇分租,所以在租客決定將樓宇分租之前,最好先看清楚合約條款,避免日后與業(yè)主的訴訟。若在樓宇買賣的交易上,強制履行便要雙方履行必買必賣的條款。 Specific performance 強制履行 對于合約違約一方對另外一方的一種補償方法。 Slander 短暫形式的毀謗 這些毀謗的行為是口頭形式的,但并不是透過傳播媒介而發(fā)出,對針對的人形成短暫的毀謗性影響。遣散費的計算方法,可參考法律常識版。這些證據(jù)可以是雙方來往的書信,雙方曾簽訂的其它文件,以證明雙方的合約意 圖。在物業(yè)買賣上,一個有效的交易,法例要求契據(jù)是要“ Sign seal and deliver”即需要簽名、印章及送達,才是有效的一個交易。 Rule of law 憲法精神 指任何人均需要依據(jù)憲法的精神來辦事。很多時候,雇主會在雇傭合約上加上條款,限制雇員在離職以后,往別處地方工作或限制雇員在某特定時間內(nèi)為其它雇主工作。這個查詢過程相當(dāng)重要,因為若果經(jīng)這個程序而發(fā)現(xiàn)業(yè)權(quán)有任何問題,買家可以以此作為踢契的根據(jù)。 Remote 間接 若果我們說一件事件的發(fā)生比較 remote,即其發(fā)生的可能性相當(dāng)?shù)停?幾乎低至零。 Remand 還押 在刑事案件中,疑犯還押監(jiān)房并另定一日子再進行審理。 Relief 法律補救方法 指民事上要求法庭提供補救方法。 Registered office 注冊地址 注冊地址是指有限公司在公司注冊處內(nèi)所登記的地址。 Redemption 贖回 在樓宇按揭中,若借貸方打算將樓宇買出,他一定要先將樓宇從銀行手中贖回,由于香港的樓宇買賣相當(dāng)頻繁,通常很少機會會先贖樓后賣出,大部份情況都是贖樓與賣出在同一天進行。 Reckless driving 魯莽駕駛 魯莽駕駛有別于不小心駕駛 (careless driving),魯莽駕駛的情況比較嚴(yán)重,包括傷人及損毀財物等,刑罰比不小心駕駛重。但法律問題就不同,訴訟當(dāng)事人一般都可以就法律問題提出上訴。例如在強奸案中,受害人指被被告強奸,而被告則指出性行為乃經(jīng)受害人同意,所以這案件的事實問題是有性行為發(fā)生,但至于有沒有強奸就涉及法律問題。 Quantum 賠償金額 在民事訴訟中,特別是一些個人受傷賠償?shù)陌讣?,很多時候,被告都會承應(yīng)責(zé)任,但至于責(zé)任要負(fù)多少來制定一個賠償金額便是這個 Quantum 的問 題。若法庭頒下命令,在世配偶便可處理失蹤配偶的遺產(chǎn)。若賣家要將這些業(yè)賣出,他必須將物業(yè)先補地價,拿到補地價紙后,才可將物業(yè)賣出,現(xiàn)時買賣情況,亦可以容許賣方收到買方的樓款才補地價。 Preemption 先買 Preemption 最常出現(xiàn)在有限公司的股權(quán)買賣內(nèi),因為很多時在公司的章程內(nèi)會規(guī)定,若公司的股東要將手上持有公司的股份出讓,就必須要先買給現(xiàn)有的股東,這個情況主要防止有外來的人仕介入公司的業(yè)務(wù)內(nèi)。 Power of Attorney 委托書 以契約形成,將個人的某些權(quán)力,委派于他人身上。 Plaintiff 原告 通常在 訴訟過程中,向被告人發(fā)出告票的一方為原告,原告可以是個人或是法團,亦可以是政府。不過,實體占有并不等于對象的擁有權(quán)。 Petition 請求 在法律上,一個 Petition 可以是離婚的請求,亦可以是破產(chǎn)的請求,是以一個請求狀的形式帶出的。 Personam 對人 與 rem 對物相對。 Personal service 專人送達 由送達人員親身將法庭或律師樓文件交到收文件人手上。 Partial intestacy 部份無遺囑繼承 指死 者在遺囑內(nèi),并未完全包括死者所有的遺產(chǎn)。 Overruling 推翻 即高層法院對低層法院判案決定的推翻,這個可以是上訴庭對一審法院判決的推翻,又或是最終法院對上訴庭判案的推翻。若破產(chǎn)后得到法庭獲準(zhǔn)頒發(fā)解除破產(chǎn)令,個人便可回復(fù)自由身。(合約訂立詳情,請參閱法律常識版 )。 Onus of proof 舉證責(zé)任 詳情可見 Burden of Proof。專責(zé)處理破產(chǎn)或公司清盤事宜。 Obiter dictum 法官裁判時發(fā)表之附帶意見 是法官判案時所發(fā)表的一些附帶的意見,不會影響案件的最后判決。 Nullity of Marriage 判決婚姻無效 在法例上的某些規(guī)限,以判決婚姻無效,這個判決,可以是男方的性無 能又或女方自結(jié)婚以來一直以理由拒絕與男方相好。但根據(jù)《業(yè)主與租客 (綜合 )條例》所例明,業(yè)主派送給租客的通知,一定要受條例內(nèi)的時間限制。 Non est factum 這不是我所簽署的 Non est factum 很多時候是作為被告的辯詞,聲稱被告沒有簽署文件,又或被告簽署文件的時候并不 知道文件的內(nèi)容,所以 non est factum 的英文解釋是 it is not my deed。 Nolle presequi 不起訴 enters a nolle prosequi 即提出中止起訴,是原告人對被告人的承諾,中止對被告人的起訴。 Negligence 疏忽、怠慢 這個字很多時用在專業(yè)人仕身上,主要針對專業(yè)人仕并沒有根據(jù)他們的專業(yè)操守、行為,而作出適當(dāng)?shù)淖龇?,至使他們的客戶因此而蒙受損失。 2. 在索償?shù)拿袷略V訟中,雖然被告有責(zé)任賠償原告的損失,但原告也有責(zé)任將損失減低。 Misappropriation 挪用 未經(jīng)物主同意,擅自取用他人的對象或金錢的行為,如果有證據(jù)顯示挪用者有意永久占有該對象,則挪用者的行為屬于盜竊。 Merits 法律理據(jù) 訴訟案件中的事實,致令原告作為提出控訴的法律依據(jù),或者 作為被告抗辯的理由。 Maintenance 供養(yǎng),贍養(yǎng)費 一個人向另一個人提供經(jīng)濟給予的行為,稱為供養(yǎng)。 Liquidated damages
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1