【正文】
這種誤譯或誤解比較多,例如有 — 本商業(yè)英語(yǔ)詞典在其 foreclosure 詞條的原文例句中有這么一句例句: The mortgagor applied foreclosure when the mortgagee failed pay the instalments of the loan. 此書的中譯者按原文譯為“因受押人未能分期償還貸款,抵押人申請(qǐng)取消抵押品的回贖權(quán)。 但也有一個(gè)比較中性的詞,那就是 eviction, 它只指房地產(chǎn)主驅(qū)逐房客或承租人,收回房地產(chǎn)的行為,并不強(qiáng)調(diào)誰(shuí)是誰(shuí)非。因此它是收回合法權(quán)利的行為,不可隨便與 ouster 換用。切不可按漢語(yǔ)習(xí)慣加上 with 之類的介詞。 如 discharge a contract 指“履行合同”,不是“撤銷合同”; discharge a bankrupt 指“免除破產(chǎn)人的責(zé)任”,不是“履行破產(chǎn)人的責(zé)任”; discharge a burden of proof 指“履行舉證責(zé)任”,不是“撤銷或免除舉證責(zé)任”; discharge one39。s 而不用 Chinese。如 China law firms 是指“在中國(guó)的律師事務(wù)所”,未必是中國(guó)人開的,它應(yīng)包括獲準(zhǔn)在中國(guó)設(shè)立的“外國(guó)律師事務(wù)所” (foreign law firms)。當(dāng)然若租客肯自動(dòng)簽回一份退租書,這個(gè)步驟便可省回,亦可節(jié)省費(fèi)用。 Ward of court 受法庭保護(hù) 若法庭發(fā)覺未成年人或因其身體的缺陷而需要法庭保護(hù),法庭會(huì)頒令照顧這些人或會(huì)安排社會(huì)福利處或其它監(jiān)護(hù)人代為照顧。而沒有擔(dān)保便是其它的債項(xiàng),例如信用咭欠債等,在任何情況下,有擔(dān)保債項(xiàng)一定比沒有擔(dān)保債項(xiàng)有保障。但另一方面在法律上,這個(gè)信托可 以有很多重意義,例如在物業(yè)擁有上,土地注冊(cè)處上的名稱可以是一個(gè)人,但實(shí)際上這個(gè)人只是一個(gè)信托單位,為一個(gè)或多個(gè)人之名擁有物業(yè)。所以若找到買家 , 分權(quán)共有人可以隨時(shí)買出自己擁有物業(yè)的部份。若遵守一方已履行合約所要求的,他可以要求法庭頒一個(gè)強(qiáng)制履行令,強(qiáng)制違約一方要根據(jù)合約的條款進(jìn)行。 Secondary evidence 代替性證據(jù) 在交易上若原本的合約已遺失,不能證明曾有限制及保障雙方的證明時(shí),法庭很多時(shí)均會(huì)依賴這些所謂代替性證據(jù)。 Requisition 查詢 在物業(yè)交易中,買方的律師其中一項(xiàng)責(zé)任,是要確保業(yè)權(quán)妥當(dāng),所以他有義務(wù)就賣家所提供的業(yè)權(quán)契據(jù)文件等提出查詢。 Refresher fee 大律師上庭之額外費(fèi)用 大律師上庭前,通常會(huì)與當(dāng)事人議定一個(gè) refresher fee 即第一天上庭后的以后每天的費(fèi)用。 Question of fact 事實(shí)問題 完全由事實(shí)為根據(jù),與法律無(wú)關(guān),須經(jīng)由法庭所判決。最常見的是用于物業(yè)管理上,例如業(yè)主已移民外國(guó),業(yè)主在港的物業(yè),他委派一個(gè)可信的人替他管理,亦可以透過委托書要求受委托人替他將 物業(yè)出租或出售。是拉丁語(yǔ),指對(duì)人或與人有關(guān)的。 Ordinary resolution 普通決議 普通 決議是指一般公司會(huì)議時(shí),以超過一半投票人所同意的議決,這樣的決議有別于 extraordinary resolution (非常決議 )及 special resolution (特別決議 )。 Official Receiver 破產(chǎn)清判官 是政府的一個(gè)職位。有別于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起訴,并不等同被告不會(huì)因同一罪名而再受撿控。 Mesne profits 代租金 租客不依期繳交租金,業(yè)主可以就租客的違約行為取消有關(guān)的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業(yè)主取消租約后,仍然占用有關(guān)樓宇,業(yè)主可以追討相等于租金數(shù)額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。 Lien 留置權(quán) 這是扣留他人財(cái)物的權(quán)利,一般用作為還款的保證,或者作為還款的交換。 Intra vires 權(quán)力以內(nèi) 得到授權(quán)行事,必須在權(quán)力范圍以內(nèi)進(jìn)行,才算是合法的行為,并沒有得到授權(quán)而進(jìn)行的事項(xiàng),都屬于權(quán)力以外 ( ultra vivres)。 Infringement 侵犯權(quán)利 一般指侵犯了他人的民事權(quán)利,多用于知識(shí)產(chǎn)權(quán)的侵占行為。 Garnishee 第三債務(wù) 是法定債務(wù)人的債權(quán),例如在銀行中的存款,出租樓宇所得的租金等。但在某些特殊的情況下,例如對(duì)申請(qǐng)人有人身或財(cái)物安全的迫脅,或者不讓對(duì)方有機(jī)會(huì)毀滅證據(jù)等,是可以容許以單方形式進(jìn)行。 Dependant 受養(yǎng)人 是指某人的某些家庭成員,需要依靠這個(gè)人提供的經(jīng)濟(jì)來(lái)支持生活,如果這個(gè)人因意外死亡,他的受養(yǎng)人因而遭受損失,是有權(quán)追究責(zé)任,要求賠償有關(guān)的損失。 Copyright 版權(quán) 是作者對(duì)他所創(chuàng)作的作品的發(fā)表、翻印、復(fù)制等專有權(quán)利,版權(quán)在作品完成后便自動(dòng)產(chǎn)生及受法律保護(hù),毋須經(jīng)過任何注冊(cè)程序,但必須為原創(chuàng)作品才擁有版權(quán)。 Charge 收費(fèi),控罪,抵押,押記 Charge 可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,它包含了多個(gè)不同的解釋:1. 是提供服務(wù)的收費(fèi),例: Legal Charge 律師收費(fèi); 2. 是刑事控罪,例: This case has more than one charge 這案件包含多于一項(xiàng)的控罪; 3. 是借貸的抵押,例: The pany charged its property for the loan 這間公司以其物業(yè)作為借款的抵押; 4. 是對(duì)法定債務(wù)人的物業(yè)的押記,用以償還有關(guān)的法定債務(wù)。 Burden of Proof 舉證責(zé)任 無(wú)論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負(fù)有舉證的責(zé)任,即是向法庭提出證據(jù),支持控訴和申索的事由。 Balance of Probabilities 可能性較高者 這是民事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),法庭對(duì)原告和被告所提出的證據(jù),認(rèn)為那一方的可信性較高,便會(huì)判處該方勝訴。 Allegation 聲稱 訴訟陳詞中未經(jīng)證實(shí)的聲言,例如: The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’ s breach of contract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。s Procuratorate 地役權(quán) easement 第二審判庭 second tribunal 第三者 the third party 第一審判庭 first tribunal 典當(dāng)物 pledge 調(diào)查 investigation 調(diào)查報(bào)告 investigation 調(diào)查取證 investigate and collect evidence 調(diào)解 mediate 調(diào)解和強(qiáng)制措施 mediation and enforcement measure 調(diào)解書 mediation agreement 調(diào)解書字號(hào) Written Mediation No. 訂貨合同卡片 a card of contract 訂立 formation 定案結(jié)論 verdict 定案理由 reason for decision 定金 deposit 定期減免所得稅 regular reduction of ine tax 定性 determination on the nature 丟棄 waive 東 北人民政府 Northeast People39。 Adjourn 休庭,押后 法庭在聆訊途中暫時(shí)休庭 30 分鐘,稱為“ adjourned for 30 minutes”。 Bail 保釋 刑事案中的疑犯或被告,可以暫時(shí)被釋放。這份臨時(shí)協(xié)議是有法律約束力的。 Certified Copy 核證副本 指經(jīng)律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的簽署和核證日期,以確認(rèn)該副本進(jìn)行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況外,核證副本一般都視為有效的文件。 Contempt of Court 藐視法庭 是一種嚴(yán)重的罪行,可以被判罰款或監(jiān)禁。 Deed 契約 是一種特別的合約,須要經(jīng) 過當(dāng)事人簽署、蓋章并送交對(duì)方才算有效,契約上的蓋章在法律上被視為一種有效的約因。 Domicile 居藉 是一個(gè)人定居的地方, [居藉 ]與 [居所 ]不同,每一個(gè)人只可以有一個(gè)居藉,但卻可以多于一個(gè)居所,居藉可以是以出生地為居藉,也可以自行選擇移居的居藉,也可以是法律界定的居藉,一個(gè)人的法律地位受其居藉影響。 Forthwith 立即 法律書信經(jīng)常用的副詞,是立即的意思,例: The outstanding sum should be settled forthwith. 應(yīng)該立即清還所欠的款項(xiàng)。 Hearsay evidence 傳聞證據(jù) 不是證人從親身經(jīng)歷而得的證據(jù),只是聽取其它人的轉(zhuǎn)述,或者呈交由他人制定的文件,例如收費(fèi)單據(jù)等。 Interim order 暫時(shí)命令 指在訴訟過程中暫時(shí)性的命令,例如在離婚呈請(qǐng)中法庭所頒下的暫時(shí)性贍養(yǎng)費(fèi)令(Interim Maintenance Order),在案件審理后,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時(shí)性命令。 Lapse 失去時(shí)效 在商議的過程中,所給予考慮的時(shí)限過后,有關(guān)的提議也失去了效力。 Maintenance 供養(yǎng),贍養(yǎng)費(fèi) 一個(gè)人向另一個(gè)人提供經(jīng)濟(jì)給予的行為,稱為供養(yǎng)。 Negligence 疏忽、怠慢 這個(gè)字很多時(shí)用在專業(yè)人仕身上,主要針對(duì)專業(yè)人仕并沒有根據(jù)他們的專業(yè)操守、行為,而作出適當(dāng)?shù)淖龇?,至使他們的客戶因此而蒙受損失。 Nullity of Marriage 判決婚姻無(wú)效 在法例上的某些規(guī)限,以判決婚姻無(wú)效,這個(gè)判決,可以是男方的性無(wú) 能又或女方自結(jié)婚以來(lái)一直以理由拒絕與男方相好。(合約訂立詳情,請(qǐng)參閱法律常識(shí)版 )。 Personal service 專人送達(dá) 由送達(dá)人員親身將法庭或律師樓文件交到收文件人手上。 Plaintiff 原告 通常在 訴訟過程中,向被告人發(fā)出告票的一方為原告,原告可以是個(gè)人或是法團(tuán),亦可以是政府。若法庭頒下命令,在世配偶便可處理失蹤配偶的遺產(chǎn)。 Reckless driving 魯莽駕駛 魯莽駕駛有別于不小心駕駛 (careless driving),魯莽駕駛的情況比較嚴(yán)重,包括傷人及損毀財(cái)物等,刑罰比不小心駕駛重。 Remand 還押 在刑事案件中,疑犯還押監(jiān)房并另定一日子再進(jìn)行審理。 Rule of law 憲法精神 指任何人均需要依據(jù)憲法的精神來(lái)辦事。 Slander 短暫形式的毀謗 這些毀謗的行為是口頭形式的,但并不是透過傳播媒介而發(fā)出,對(duì)針對(duì)的人形成短暫的毀謗性影響。例如普通交通意外,若車主已買了保險(xiǎn),保險(xiǎn)公司便會(huì)代替車主的位置去提出訴訟或向受傷的一方作出賠償。 Training centre 教導(dǎo)所 為拘留年齡在 1421 歲之間的少年罪犯的地方,少年罪犯在教導(dǎo)所所受的刑罰,一般比勞役中心為輕,教導(dǎo)所主要提供一個(gè)職業(yè)訓(xùn)練予少年,視乎個(gè)別情況,拘留年期大約為十八個(gè)月至三年不等。另外在離婚訴訟上,若得到撫養(yǎng)權(quán)的一方希望帶子女到外國(guó)讀書,除了他要得到對(duì)方的允許外,法庭亦會(huì)要求得到撫養(yǎng)權(quán)的一方給予一個(gè) undertaking,承諾若有需要,會(huì)將子女帶回香港。 Void 法律在無(wú)效 例如雙方簽訂合約買賣一件貨物,但其實(shí)根本上就未會(huì)有這件貨件存在,那么這合約便可稱為一 無(wú)效合約。 Writ of fieri facias 抄封令 很多 時(shí)會(huì)與取回物業(yè)令狀一起申請(qǐng),主要是執(zhí)達(dá)吏在收回物業(yè)時(shí),一并會(huì)將在物業(yè)內(nèi)的對(duì)象扣押,若有需要,便會(huì)將對(duì)象拍賣以用作償還所欠的債項(xiàng)。本文就是想以比較輕松的漫談方式,與讀者作一些共同探討,以引起廣大讀者對(duì)法律英語(yǔ)的興趣。s TRO system);“中國(guó)的具體承諾減讓表” ((China39。如 China Sea(中國(guó)海 ); Chinatown(華人區(qū)、唐人街 ); China teas(中國(guó)茶 ); Chinese cabbage(白菜 ); Chinese lantem(燈籠 )等等均不可隨便換用。因此本句應(yīng)譯成 He has been divorced from his wife。 ouster是指合法占有人的權(quán)利被非法剝奪,因此香港人將它譯作“橫奪”,很有道理。如 The police at the meeting were makiang an ejection to the troublemakers.(在場(chǎng)警察在驅(qū)逐鬧事者。其實(shí),在抵押關(guān)系中,正好相反, mortgagor 是抵押人,又稱出押人。顯然,原文是把 inortgagor 與 mortgagee 兩個(gè)詞用反了。 mortgagor 與 mortgagee 眾所周知,作為名詞的后綴, or 指“施動(dòng)者”,