【正文】
te functions 妨害社 會管理秩序罪 crime of disrupting the order of social administration 妨害他人婚姻家庭罪 crime of disrupting marriage and the family 房款憑證 evidence of purchasing money for real estate 房屋的產(chǎn)權(quán) property right in real estate 房屋估價單 home appraisal report 房屋繼承 successor in title, transferee in real estate, transferee mottoes 放火罪 crime of arson 放棄 relinquish 放棄 waive 放行條 release pass 非專業(yè)人士 lay persons 非法 unlawful 非法 illegal 非法查封 unlawful foreclosure 非法查封財產(chǎn) unlawfully seal up property 非法逮捕 , 拘禁或搜身 unlawful arrest, detention, and search 非法的告發(fā) wrongful prosecution 非法的檢舉 wrongful prosecution 非法購買 illegally purchasing 非法拘禁罪 crime of unlawful detention 非法同居關(guān)系 cohabiting unlawfully 非法制造槍支及彈藥罪 crime of illegally manufacturing firearms and ammunition 非法轉(zhuǎn)讓 unlawful assign men 非婚生子女 illegitimate child 誹謗 defame 法院實用英語詞匯 adjourn:延期再審 alibi:不在現(xiàn)場證明 appeal:上訴 appear (in court):出庭 bailiff:庭丁, (法庭 )警衛(wèi) bylaw:條例,細(xì)則 clause:法律條款 defendant:被告 dismerit(traffic offense point):(交通違規(guī)記)缺點 法院徽章 driving under influence:嗑藥后駕駛 driving while intoxicated (DWI):酒醉后駕駛 evidence:證據(jù) fine:罰鍰 first offense:初犯 hear: (法官 )審理 hit and run:肇事后逃離現(xiàn)場 illegal parking:違規(guī)停車 indict:起訴 jaywalking:違規(guī)穿越馬路 judge:法官 negligent driving:不小心駕駛 parallel parking:平行停車 perjury:偽證 plead guilty [not guilty]:認(rèn)罪 [不認(rèn)罪 ] preside: (法官 )列席 recess:休庭 reckless driving:魯莽駕駛 ruling:裁決 run the red light:闖紅燈 speeding:駕車超速 take an oath:宣誓 testify:做證 traffic court:交通法庭 traffic regulations:交通規(guī)則 traffic violation:交通違規(guī) 常用法律英語詞匯注解 (AF) Ab initio 從開始 形容事件由開始時的狀態(tài),例 如合約從開始便已經(jīng)無效,稱為“ The contract was void ab initio”。相對刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經(jīng)濟利益,所以法庭對舉證的要求,相對也較刑事案為低。 Claim 申索 民事訴訟的傳票中,原告須要將其向被告申索的事由詳細(xì)列明,稱為 Statement of Claim 或 Particulars of Claim。 Disclaimer 棄權(quán),否認(rèn) 是指某人愿意放棄法律上的某項權(quán)益,如果這項權(quán)益是以書面確認(rèn),則這份文件稱為 Disclaimer。如果敗訴的一方,并沒有依照法庭判令對另一方作出賠償,勝訴一方便可以向敗訴方的第三債務(wù)發(fā)出扣記令,要求從該第三債務(wù)中取得獲判的賠償。 Ipso facto 事實使然 單以行為或事實本身所產(chǎn)生的效果,便已經(jīng)可以對事情作出判斷。 Misappropriation 挪用 未經(jīng)物主同意,擅自取用他人的對象或金錢的行為,如果有證據(jù)顯示挪用者有意永久占有該對象,則挪用者的行為屬于盜竊。專責(zé)處理破產(chǎn)或公司清盤事宜。 Petition 請求 在法律上,一個 Petition 可以是離婚的請求,亦可以是破產(chǎn)的請求,是以一個請求狀的形式帶出的。例如在強奸案中,受害人指被被告強奸,而被告則指出性行為乃經(jīng)受害人同意,所以這案件的事實問題是有性行為發(fā)生,但至于有沒有強奸就涉及法律問題。這個查詢過程相當(dāng)重要,因為若果經(jīng)這個程序而發(fā)現(xiàn)業(yè)權(quán)有任何問題,買家可以以此作為踢契的根據(jù)。若在樓宇買賣的交易上,強制履行便要雙方履行必買必賣的條款。在這種情況,擁有人通常會要求受托人簽署一份文件,以證明這個受托之安排。 Warranty 保證 在合約的條款中,很多時會有一保證條款,由賣方向買方提供貨物質(zhì)素的保證。若指中國律師開的律師事務(wù)所,應(yīng)用 Chinese law firms。s liabilities 指“清償某人的債務(wù)”,而不是“撤銷某人的債務(wù)”;如說 The judge discharged the jury.這是說“法官解除了該陪審員的職務(wù)”,而不是“該法官履行了陪審員的職務(wù)”。 如 For removal of illegal occupier from the property,she had to bring an action of ejectment.(為了把非法占有者從房產(chǎn)中驅(qū)逐出去,她只好提起收回不動產(chǎn)的訴訟?!狈制趦斶€貸款的應(yīng)是抵押人,怎么變成受押人了 ? 有權(quán)申請取消抵押物回贖權(quán)的只能是債權(quán)人,即抵押權(quán)人,亦即譯文所說的受押人。在諸如 ouster of franchise(剝奪選舉權(quán) ); ouster of jurisdiction(剝奪裁判權(quán) )中,暗示說話者認(rèn)為該剝奪行為是不正當(dāng)?shù)?;而?ejection of tenant(驅(qū)逐租戶 ); action of ejectment(收回不動產(chǎn)之訴 )中,卻暗示說話者認(rèn)為這些剝奪行為是正當(dāng)?shù)?。此時,就不必加 from 了。s Patent Law)等用語中,幾乎都用 China39。在樓宇出租后,若租客欠租而業(yè)主欲取回物業(yè),但他不可以隨便開門入屋取回物業(yè),他必須經(jīng)過法庭程序而將物業(yè)取回。 Unsecured 沒有擔(dān)保 在破產(chǎn)管理上,債權(quán)人可以分為有擔(dān)保與沒有擔(dān)保的債權(quán)人,有擔(dān)保的明顯是有對象給債權(quán)人作抵押的,例如樓宇按揭便歸于這類。有別于聯(lián)權(quán)擁有的長命契形式,各人所 擁有的均為一個獨立的個體,并不會因其中一方逝世而令物業(yè)歸于另一方。在物業(yè)買賣上,一個有效的交易,法例要求契據(jù)是要“ Sign seal and deliver”即需要簽名、印章及送達(dá),才是有效的一個交易。 Redemption 贖回 在樓宇按揭中,若借貸方打算將樓宇買出,他一定要先將樓宇從銀行手中贖回,由于香港的樓宇買賣相當(dāng)頻繁,通常很少機會會先贖樓后賣出,大部份情況都是贖樓與賣出在同一天進(jìn)行。 Power of Attorney 委托書 以契約形成,將個人的某些權(quán)力,委派于他人身上。若破產(chǎn)后得到法庭獲準(zhǔn)頒發(fā)解除破產(chǎn)令,個人便可回復(fù)自由身。 Nolle presequi 不起訴 enters a nolle prosequi 即提出中止起訴,是原告人對被告人的承諾,中止對被告人的起訴。 Leave 許可 Leave 這個詞一般解作“離去”,但法律上則用作為法庭的許可,例: It is necessary to seek the Court’ s leave to file a document out of time. 時限過后,必須得到法庭的許可才可以將文件存盤。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實這些條件,經(jīng)已默示 在合約當(dāng)中,被視為有效的條款。 Ex Parte 單方 在公平的原則下,訴訟的程序一般都是以雙方“ Inter Parte”形式進(jìn)行,即是與訟雙方同時有機會向法庭作出申辯。 Contributory Negligence 分擔(dān)疏 忽 意外中的傷者對意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔(dān)部份疏忽的責(zé)任,他所獲得的賠償額也會相對地減少。法人團體沒有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除。 Affidavit 誓章 以宗教儀式發(fā)誓后簽署的書面證供稱為 Affidavit,而以真誠發(fā)誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“ adjourned to a date to be fixed”。 Body Corporation 法人團體 經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公司條例注冊成立的有限公司 Limited Company,可以擁有資產(chǎn),可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被申索。藐視法庭包括不遵守法庭命令、違反對法庭作出的承諾,妨礙司法公正等行為。 Estoppel 不可反言 是“ Stop”的意思,法律上不容許否認(rèn)經(jīng)已作出的行為,或者不容許引申某項違反公平原則的爭辯。 Implied term 默示條款 在合約中并沒有明文訂立的條款,但因為事實的需要,法例的規(guī)定或者有關(guān)行業(yè)的慣例,在合約中加諸的條款。例: This offer will be lapsed automatically after the time limit. 這項要約在期限過后,便會自動失效。 Next friend 訴訟保護人 有這個保護人出現(xiàn),主要是因為訴訟人為未成年人或是病人,而需要由這個訴訟保護人來代表。 Order of discharge 解除破產(chǎn)令 根據(jù)現(xiàn)行法例,若個人被法庭裁定破產(chǎn),他需要面對破產(chǎn)后的種種限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向別人借貸而不透露自己破產(chǎn)的身份等等。 Possessory title 土地占有權(quán) 這個土地占有權(quán),并沒有任何契據(jù)所支持,主要因為占用人已將物業(yè)占有了一段長時間,而并沒有人提出反對的話,占有人便可因此而將土地注冊,成為土地的注冊擁有人。 Reconciliation 和解 通常出現(xiàn)于離婚案件中,當(dāng)當(dāng)事人委托律師辦理離婚時,律師通常會簽署一份和解書,表明律師責(zé)任只在替當(dāng)事人辦理離婚的申請,但沒有向當(dāng)事人提出和解的意見。 Seal 印章 在任何契約上,加上印章表明契約的真確和有效。 Tenant in mon 分權(quán)共有人 是物業(yè)業(yè)權(quán)擁有的其中一種形式。 Undue influence 不正當(dāng)?shù)氖? 是一個阻止或防礙個人作出獨立思考而作出決定的行為,最常見用于夫婦關(guān)系上,妻子因受到丈夫的不正當(dāng)施壓而向銀行大量借貸最后無法償還。 Writ of possession 取回物業(yè)令狀 這個令狀主要用于取回租出后的物業(yè)。s Schedule of Specific Commitments); “中國專利法” (China39。當(dāng)然,它也可以用主動語態(tài),譯作 He has divorced his wife。 )這就表示說話人認(rèn)為鬧事者是不對的。抵押人是債務(wù)人,他是無權(quán)申請取消回贖權(quán)的。 )中當(dāng)然應(yīng)用 ejectment。 怎樣翻譯“他已與妻子離婚了” ? 你可能將它譯為 He has divorced with his wife。在法律文書中,這很有講究。但亦有很多情況下,賣方亦清楚列明不會為賣出的貨物提供任何情度上的保證 , 所以在簽定合約時 , 這些條款一定要仔細(xì)查閱 . Will 遺囑 在世人士為自己死后的財務(wù)及各項安排預(yù)先簽定一份俗稱所謂平安紙的文件。 Unascertained goods 未經(jīng)確定的貨物 在貨物買賣的交易上,買方要求賣方提供例如十件貨物,但這十件貨物與其它賣方的貨物完全一樣,而賣方亦未就買方這個要求,而將這十件貨物與其它對象分開,所以這十件貨物可以說是一未經(jīng)確定的貨物。 Statement of affairs 資產(chǎn)負(fù)債狀況說明書 在破產(chǎn)申請上,破產(chǎn)人需要填寫一份 Statement