【正文】
Premisepremise通常指的是大樓、辦公場所,如T。最常見的是用于物業(yè)管理上,例如業(yè)主已移民外國,業(yè)主在港的物業(yè),他委派一個可信的人替他管理,亦可以透過委托書要求受委托人替他將物業(yè)出租或出售。Possessory title土地占有權(quán) 這個土地占有權(quán),并沒有任何契據(jù)所支持,主要因為占用人已將物業(yè)占有了一段長時間,而并沒有人提出反對的話,占有人便可因此而將土地注冊,成為土地的注冊擁有人。無論目前還是將來,上述保險的收益都將全額支付給擔保人。policypolicy在法律英語中通常的含義不是政策,而是保險單,The assets and undertaking of the Guarantor are insured for the full replacement value thereof. The Guarantor is not in default with respect to any of the provisions contained in any such insurance policy and has not failed to give notice or to present any claim under any such insurance policy in a due and timely 。Plaintiff原告 通常在訴訟過程中,向被告人發(fā)出告票的一方為原告,原告可以是個人或是法團,亦可以是政府。不過,實體占有并不等于對象的擁有權(quán)。Petition請求 在法律上,一個Petition可以是離婚的請求,亦可以是破產(chǎn)的請求,是以一個請求狀的形式帶出的。Personam對人 與rem對物相對。Personal service專人送達 由送達人員親身將法庭或律師樓文件交到收文件人手上。Personal propertypersonal property是常見一個法律英語詞組,意思動產(chǎn),與不動產(chǎn)real property相對應(yīng)。Partyparty在普通英語中的意思是聚會,在法律英語中指當事人的一方,如Party A/B 甲/乙方,third party第三方,party to a contract 合同一方等。Partial intestacy部份無遺囑繼承 指死者在遺囑內(nèi),并未完全包括死者所有的遺產(chǎn)。受押人對代理人的任何不當行為或疏忽不承擔責任。Ordinary resolution普通決議 普通決議是指一般公司會議時,以超過一半投票人所同意的議決,這樣的決議有別于extraordinary resolution (非常決議)及special resolution (特別決議)。Order of discharge解除破產(chǎn)令 根據(jù)現(xiàn)行法例,若個人被法庭裁定破產(chǎn),他需要面對破產(chǎn)后的種種限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向別人借貸而不透露自己破產(chǎn)的身份等等。另外一個是期權(quán),是法律英語中的特有含義。(合約訂立詳情,請參閱法律常識版)。Onus of proof舉證責任 詳情可見Burden of Proof。專責處理破產(chǎn)或公司清盤事宜。officerofficer在法律英語中,尤其在指代公司等人員時,通常指的是公司的高級管理人員,相當于executive或senior management,不能機械的理解為官員。也可以指具體的義務(wù),如The reimbursement obligation of the Borrower under any Documentary Credit shall be unconditional and irrevocable and shall be paid strictly in accordance with the terms of this Agreement under all ,并且在任何情況下均應(yīng)嚴格按照本協(xié)議的條款支付。OObiter dictum法官裁判時發(fā)表之附帶意見 是法官判案時所發(fā)表的一些附帶的意見,不會影響案件的最后判決。若法庭判決婚姻無效,雙方的婚姻情況便屬于未婚,而不是離婚。而租客的遷出通知書亦不可以用作中途中止租約,除非相方同意或租約有條款列明。Non est factum這不是我所簽署的 Non est factum很多時候是作為被告的辯詞,聲稱被告沒有簽署文件,又或被告簽署文件的時候并不知道文件的內(nèi)容,所以non est factum的英文解釋是it is not my deed。Nolle presequi不起訴 enters a nolle prosequi即提出中止起訴,是原告人對被告人的承諾,中止對被告人的起訴。Negligence忽、怠慢 這個字很多時用在專業(yè)人仕身上,主要針對專業(yè)人仕并沒有根據(jù)他們的專業(yè)操守、行為,而作出適當?shù)淖龇?,至使他們的客戶因此而蒙受損失。Mitigation輕判,減低1. 刑事案中的被告請求法庭輕判其罪行,法庭會視乎被告是否有犯罪記錄,家庭背景,是否對所犯罪行表示悔意等而作出適量的判刑。Mesne profits代租金 租客不依期繳交租金,業(yè)主可以就租客的違約行為取消有關(guān)的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業(yè)主取消租約后,仍然占用有關(guān)樓宇,業(yè)主可以追討相等于租金數(shù)額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。mergermerger的意思是合并,與consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如The Borrower shall not (and shall ensure that no other member of the Group will) enter into any amalgamation, demerger, merger or corporate reconstruction without the prior written consent of the ,借款方不得(并保證集團內(nèi)的其他任何成員不得)進行任何合并、中止合并、兼并或公司重組。另外,在表示“應(yīng)當、必須”時,一般都用shall表示,這是不能把shall當成是第一人稱的將來時態(tài),也不能用表示道德意思的應(yīng)當should來替換。Maymay是法律英語中常用的一個情態(tài)動詞,表示可以或允許做某事,一般不能用can替換。Maturemature在法律英語中通常指債務(wù)、票據(jù)等到期,可用作動詞,也可用作形容詞。materialmaterial在法律英語中常常作為形容詞使用,意思是實質(zhì)性的,如If Party B materially breaches this Contract,Party A is entitled to request Party B,by issuing a written notice,to redress the breach within fifteen(15)days upon receiving such notice.如果乙方實質(zhì)性違反本合同,甲方經(jīng)發(fā)出書面通知,有權(quán)要求乙方在收到書面通知后十五(15)天內(nèi)改正違約行為。MMaintenance供養(yǎng),贍養(yǎng)費 一個人向另一個人提供經(jīng)濟給予的行為,稱為供養(yǎng)。Listing案件排期 案件發(fā)展至進行審訊的階段,便可以向法庭申請將案件排期審訊,案件可以在固定名冊中排期,也可以在浮動名冊中排期。Liquidationliquidation 在法律英語中通常指企業(yè)的清算,如If a receiver, manager or other custodian (interim or permanent) of the Collateral or any part thereof is appointed by private instrument or by court order, if any execution, winding up, liquidation, sequestration, extent or other process of any court bees enforceable against of with respect to the Debtor or the Collateral or any part thereof, or if distress or analogous process is made against the Collateral or any part ,對“擔保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暫時或永久的),或如果任何法院對“債務(wù)人”或“擔保物”或其任何部分的任何執(zhí)行、倒閉、清算、扣押、扣留或其它處分成為可執(zhí)行的,或如果對“擔保物”或其任何部分提起扣押或類似處分。一般的合約糾紛時限為6年,但涉及契約的糾紛則有12年時限,雇員工傷索償?shù)臅r限是由意外發(fā)生日起的兩年內(nèi)進行,而其它受傷索償?shù)臅r限則有3年。Limitation在法律英語中的特殊含義是時效,如lapse of limitation已過時效等。Lienlien是法律英語中的一個專門用于,意思是留置,但有時在法律文件中可能會對其含義作出擴大性的定義,如“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation, security interest, assignment, encumbrance, lien (statutory or otherwise), title retention agreement or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any other arrangement or condition that in substance secures payment or performance of an obligation.“留置權(quán)”指本質(zhì)上保證清償或履行債務(wù)的任何抵押、擔保、出質(zhì)、質(zhì)押、擔保物權(quán)、讓與、債務(wù)負擔、留置(法定或其它方式的)、保留所有權(quán)協(xié)議或安排、限制性約定或任何性質(zhì)的其它債務(wù)負擔或任何其它安排或條件。如legal liability法律責任,contractual liability合同責任等。Letterletter是法律英語中常見的一個單詞,可以作為信函的意思,如fort letter 安慰函(政府或公司律師出具的證明公司良好的證明),attorney letter律師函,但更多的時候,letter應(yīng)當理解為…書,如Engagement letter聘用書,conformation letter確認書, letter of intent意向書,letter of pliance符合規(guī)定證明等。例:This offer will be lapsed automatically after the time limit. 這項要約在期限過后,便會自動失效。Joint tenancy聯(lián)權(quán) 兩人共同擁有一項物業(yè),可以以聯(lián)權(quán)的形式擁有,亦可以以分權(quán)的形式(Tenancy in Common) 擁有。2. 爭論點:The issue of this action is the date of the ,issue at/in law 法律上的爭點,issue of fact事實上的爭點等。Ipso facto事實使然 單以行為或事實本身所產(chǎn)生的效果,便已經(jīng)可以對事情作出判斷。Intestacy無遺囑 逝世后沒有留下遺囑,死者的遺產(chǎn)便須要按照無遺囑者遺產(chǎn)條例分配,但在進行遺產(chǎn)分配之前,在該條例中指明合資格的人,應(yīng)先向高等法院的遺產(chǎn)承辦處申請成為死者的遺產(chǎn)承辦人(Administrator),然后負責分配死者的遺產(chǎn)。Interim order暫時命令 指在訴訟過程中暫時性的命令,例如在離婚呈請中法庭所頒下的暫時性贍養(yǎng)費令 (Interim Maintenance Order),在案件審理后,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時性命令。Instrument文書,文件 處理法律事務(wù)及作為證據(jù)的文件,例如股份轉(zhuǎn)讓時用的轉(zhuǎn)讓文書(Instrument of Transfer)。In questionunder consideration。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盜用他人注冊商標是一項嚴重的侵犯權(quán)利行為。 Infringementinfringement的意思是侵犯、違反,通常指對知識產(chǎn)權(quán)等無形資產(chǎn)的侵害,如Distributor shall immediately notify Supplier, upon discovery thereof, of any infringement or potential infringement of Supplier’s interests in the Marks and undertakes to cooperate with Supplier in its efforts to cure such ,經(jīng)銷商應(yīng)立即通知供應(yīng)商,并應(yīng)與供應(yīng)商通力合作制止此類侵權(quán)行為。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this ,應(yīng)向損失方做出賠償。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實這些條件,經(jīng)已默示在合約當中,被視為有效的條款。Hearsay evidence傳聞證據(jù) 不是證人從親身