freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯篇第七章漢譯英的常用技巧(參考版)

2025-01-09 10:55本頁面
  

【正文】 第六節(jié) 縮 句 譯 法 “ 就 ” 、 “ 又 ” 、 “ 還 ” 、 “ 都 ” 等,以及一 些名詞,如 “ 情況 ” 、 “ 情景 ” 、 “ 觀點(diǎn) ” 、 “ 面貌。 We should vigorously advocate social, occupational and family ethics. “公德”、“道德”、“美德”詞形不同,但意思相近,可將 ethics 抽取出來,從而簡化譯文。 Intellectual investment should be increased. We must solve this essential problem, which concerns the raise of the scientific and cultural level of the whole nation. Effective solution to this problem is the key to solving others as well. 漢語中使用了五個(gè)“問題”,四個(gè)“解決”,而英文譯文就避免了這樣 的大量重復(fù),句子比較簡潔與通順。這個(gè)問題解決得如何, 是關(guān)系到提高全民族科學(xué)文化素養(yǎng)的大問題。 第六節(jié) 縮 句 譯 法 ,只使用一次該動(dòng)詞或名詞。換言之,縮句譯法是 刪去一些可有可 無的,或有了反而啰嗦的詞 。這時(shí),譯者一般不容易想到縮句翻譯; 而熟悉這種翻譯技巧的人則會有意識地進(jìn)行縮句翻譯,以 簡化譯文。 如果兩個(gè)有關(guān)詞語在外形上完全相同,形成了 顯性重復(fù) , 這時(shí)譯者一般比較容易想到縮句。一種可行的譯法是, 省去或縮 略(用簡單詞語替代)原文中的某一部分或重復(fù)部分,或 者將兩個(gè)重復(fù)的詞語抽取出來,合譯成一個(gè)英語詞匯或詞 組 。 ? ( 15)光勤勞是不夠的,要看為什么勤勞。 ? ( 13)當(dāng)前能源問題日益突出,直接影響到世界經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定與繁榮。 ? ( 11)他原想她會嫁給他,現(xiàn)在看來,那是竹籃子打水一場空。 第五節(jié) 補(bǔ) 全 譯 法 ? 練習(xí)題 /將下列句子譯成英語,注意使用補(bǔ)全譯法。 ? ( 8)估計(jì)班上大概會有 80%的人通過期末考試。 ? ( 7)青年人與老年人不同。 ? ( 5)大雨傾盆。 ? ( 3)熟能生巧。 ? ( 1)千里送鵝毛,禮輕情義重。 例:有志者,事竟成。 第五節(jié) 補(bǔ) 全 譯 法 例:留得青山在,不怕沒柴燒。 The constant change of the course of the Yangtze River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan. 原文中主題顯著而主語不顯著,但譯文中的主語則顯而易 見。因此在補(bǔ)全主語時(shí),應(yīng)注意使其符合英美人的思 維方式。 第五節(jié) 補(bǔ) 全 譯 法 。由于英語是主語顯著的語言,因此在譯文中應(yīng)將 主語補(bǔ)全,但補(bǔ)出的主語不是原文中省略的成分 “ 我們 ” , 而是原文中的賓語 “ 客商 ” 。 例 2:熱烈歡迎世界各地客商來此建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。根據(jù)上下文,補(bǔ)充了主語“我們”, 這樣英文句子就比較順暢。 例:不斷改善投資環(huán)境,鼓勵(lì)雙向投資。 In recent years, Hong Kong produces about 100 films annually. The HK movie industry not only endeavors to meet the demand of cultural consumption in Hong Kong but also tries to tap international cultural markets in Japan, southeastern Asia, and North America. “除了滿足本地區(qū)人們消費(fèi)文化的需要外,還努力開拓了日 本、東南亞、北美等國際電影文化市場。 例 1:近年來,香港年產(chǎn)影片在百部左右。 第五節(jié) 補(bǔ) 全 譯 法 補(bǔ)全主語時(shí),應(yīng)根據(jù)以下原則: 。因此,英譯時(shí), 對于原文句子 中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者應(yīng)善于認(rèn)準(zhǔn),并 根據(jù)實(shí)際情況在譯文中將主語成分補(bǔ)全,這就是補(bǔ)全譯法 。 第四節(jié) 換 序 譯 法 ? 練習(xí)題 /譯文 ? (1) He is talking to a girl who is in red shirt and blue jeans. ? (2) Seldom does he go to work by bike. ? (3) Never have I seen such a beautiful place before I came to Hawaii. ? (4) We can see the part of the moon lighted by sunlight. ? (5) There flows a river across the village. ? (6) It is necessary for everybody, especially the growing children and teenagers, to preserve their eyesight. ? (7) Hardly had he arrived at the station when the bus came. 第四節(jié) 換 序 譯 法 ? 練習(xí)題 /譯文 ? (8) In 2021, China witnessed many changes, especially the progress in agricultural development. ? (9) What I have done is not good enough. ? (10) I have something important to tell you. ? (11) One special law of the market economy is that demand decides market. ? (12) Only by working hard, can you make up for what you have lost before. ? (13) As early as 1649, Ohio made a decision that schools must be established in every town having 50 households or more. ? (14) It is well known that China is a country with rich natural resources and big population. 第四節(jié) 換 序 譯 法 ? 練習(xí)題 /譯文 ? (15) It is dangerous to leave a child alone at home. ? (16) Followed by a group of fans, the star finally came. ? (17) At the exhibition, on display were many ? China’s latest electronic products. ? (18) The purpose of the anization is to help those out of work reemployed. ? (19) So kind were the teachers that the students shed tears when they graduated. ? (20) Never shall we give up. 第五節(jié) 補(bǔ) 全 譯 法 漢語是 主題顯著 的語言,它所突出的 是主題而不是主語 , 因而漢語主語不像英語中的主語那樣容易確定。 ? ( 19)老師們太好了,畢業(yè)的時(shí)候?qū)W生們都流下了眼淚。 ? ( 17)在展覽會上,展出了許多中國最新的電子產(chǎn)品。 ? ( 15)把孩子一個(gè)人留在家里,太危險(xiǎn)了。 第四節(jié) 換 序 譯 法 ? 練習(xí)題 /將下列句子譯成英語,注意使用換序譯法 ? ( 13)早在 1649年,俄亥俄州就規(guī)定:每個(gè)有 50戶或以 ? 上人口的城鎮(zhèn)都必須建立學(xué)校。 ? ( 11)有需要就有競爭,這是市場經(jīng)濟(jì)的特定邏輯。 ? ( 9)我做得還不夠好。 ? ( 7)他一到車站,車就來了。 ? ( 5)村子中間有一條小河流過。 ? ( 3)來夏威夷之前我從來沒見過如此美麗的地方。 第四節(jié) 換 序 譯 法 ? 練習(xí)題 /將下列句子譯成英語,注意使用換序譯法 ? ( 1)他正在和一個(gè)穿著紅色上衣和藍(lán)色牛仔褲的女孩兒說話。比較漢英兩個(gè)句子, 可以發(fā)現(xiàn)漢語中的敘事部分和表態(tài)部分在英語中正好相反。因 此在漢譯英時(shí),對于敘事與評述的先后順序要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在漢語中,句子的 敘事部分通常在前面, 評述部分在后面 ,而且敘事部分可以很長,評述部分一般 都很短。 As is known to all, 2021 saw the successful launching of China’s first manned space flight. 第四節(jié) 換 序 譯 法 例:對于學(xué)生來說,我們的主要任務(wù)是學(xué)習(xí)、積累知識。在英譯包含時(shí)間、地點(diǎn)的句子時(shí),??刹捎眠@種 句式。 In our motherland hidden underground everywhere is a wealth of mineral resources. 第四節(jié) 換 序 譯 法 按照西方人的思維模式和英語表達(dá)法,英語可以 用地點(diǎn)、 時(shí)間作主語 ,這是英語中較為常見的現(xiàn)象。 Under no circumstances shall we give up. 2) 某些表示事物的存在、出現(xiàn)或消失的漢語無主句,譯成英 語時(shí)往往采用倒裝語序。 例:只有下午學(xué)生才能在圖書館借書。 1)當(dāng)大腦連續(xù)接受同一類信號時(shí),容易產(chǎn)生疲勞感。 Many people are all too satisfied to take the opinions of others without the pain of thought for themselves. 注意在“ not”,“ all”,“ but”等字后面加 too...to結(jié)構(gòu) 不定式不含否定含義。 因而可以將其中一個(gè)放在句末。 例:除了商品之外,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,娛樂事業(yè)也開始興旺起來。 I went to Minnesota, USA in July,2021. 第四節(jié) 換 序 譯 法 (5)較長狀語的處理。 例:今天下午 2點(diǎn)到 4點(diǎn)新生將在語音室學(xué)習(xí)。在一系列表示時(shí)間或地點(diǎn)的狀語連在一起使用時(shí),漢 語中習(xí)慣按從大到小、從寬到窄、由遠(yuǎn)及近的順序排列, 而英語則大體與漢語相反。 I usually go to work by bike. ( 按原句順序 ) 例: 這個(gè)學(xué)生學(xué)習(xí)不夠努力。譯成英文時(shí),也通常將副詞放在行為 動(dòng)詞之前,但如果有系動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞,則需要調(diào)整順序, 將副詞放在這些詞之后。 Everything went smoothly. (按原句順序) 例:這種生產(chǎn)方法目前使用得最廣。 They lived happily.(按原句順序) 例:洪水每年造成價(jià)值數(shù)十億美元的財(cái)產(chǎn)損失。此外,漢語 副詞的比較級或最高級作狀語時(shí),多在動(dòng)詞之后加 “ 得 ” , “ 很 ” 等詞,譯成英文時(shí)也應(yīng)調(diào)整副詞順序 , 使其符合英文 習(xí)慣。 This is a fairly interesting story. 例:新機(jī)器運(yùn)行特別好。但在 “ 得 ” 字結(jié)構(gòu)中需要將 “ 得 ” 字后 的副詞提到形容詞或副詞之前 。 下面舉例加以說明: ( 1) 漢語中的副詞修飾形容詞、代詞、數(shù)詞、連詞、介 詞短語及另一副詞時(shí),通常位于 所修飾的詞之前 。若是一個(gè)單詞構(gòu)成的狀語就可以根據(jù)句子的需 要放在句首、動(dòng)詞之前、助動(dòng)詞與動(dòng)詞之間,或者放在句 末。但有時(shí)為了 強(qiáng)調(diào),也可以將狀語置于主語之前。 In the new year, as long as the policies set by the central government were effectively implemented, national economy and social development would make great progress. “中央確定的 ” 是定語部分,可以翻譯成過去分詞作后置定 語。 例: 那位美國作家下星期要來我們大學(xué)訪問并作系列講座,他曾獲得諾貝爾 文學(xué)獎(jiǎng)。 China is a great, modernized socialist country. 第四節(jié) 換 序
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1