【正文】
我不能對無窮無盡低頭彎腰, 我不會屈服于沉寂的堂皇。 而他們是毫無生氣的殘渣, 漂浮于潮汐翻卷的波浪, 缺少精神之火,哪有苦悶和神圣的期 望。格林 我看見夏夜的星星,閃閃發(fā)亮, 似乎遙遠的空際, 為他們送來第一縷靈光?! ∪鐭o價值繼續(xù),那就斷然了結(jié), 親愛的,你要說不,斬金截鐵, 對我,要么懷疑一切,要么相信一切。 古琴上的小小紋裂, 日積月累,音調(diào)難以和諧, 琴聲終將徹底寂滅?! ut shall it?answer, darling, answer,no, And trust me not all or all in all. 相愛 阿爾弗萊德【篇二】關于中英文詩歌欣賞 In Love? Alfred Tennyson In love, if love be love , if love be ours, Faith and unfaith can ne’er be equal powers?! “。怪`, 你的輝光撒遍世界, 照亮幽谷、溪流、叢林,一切一切?! 『谝拱『谝梗袷サ囊?, 讓我憶起激蕩甜蜜的情結(jié), 可她的聲音帶著憂傷, 一如兒時在母親懷里聽過民謠的嗚咽?! ∩诒陋毜鼗蝿樱 ∶骖a堅定如鐵, 閃爍的淚花隱含酸楚, 盡管內(nèi)心無所懼怯?! ∧赣H兩眼凝視著搖籃, 灑淚只為嬰兒如鮮花凋謝?! ∥炙齼A聽的耳朵不曾聽清, 只怕她期待的神情未能察覺?! ∠裆街腥岷偷南蠕?, 窗下語音各異的騎士贊賞不迭?! 】諝馊缧履锏膿肀б粯犹鹈郏 〉温兜囊箍諕炱鹨惠喢髟? 黑夜啊黑夜,迷人的夜, 長春花叢中噴泉傾瀉, 在催眠的氛圍里溫柔流淌, 小夜曲奏響,振奮、激越?! nd round her throng fair forms long fled, With brows of snow and hair of gold, And eyes with t