【正文】
再根據(jù)所給其他漢語(yǔ),故翻譯為There is no doubt that keeping humorous contributes to reducing stress and enhancing the creative thinking in the society filled with petition.。這里是because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,主句主語(yǔ)部分是Only two hundred tourists,謂語(yǔ)是一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)are allowed to,固定搭配“be allowed to do sth.”. 再根據(jù)所給其他漢語(yǔ),故翻譯為Only two hundred tourists are allowed to admit to the museum, because the articles there are very precious.4.考查固定句型、動(dòng)名詞作主語(yǔ)和過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)。此處despite“盡管”,是介詞,表示“讓步”,后面用動(dòng)名詞作賓語(yǔ);句中使用形容詞比較級(jí),且than是連詞,后面是賓語(yǔ)從句。分析句子結(jié)構(gòu),這里是if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,主句用一般將來(lái)時(shí)態(tài),從句用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài);have a clearer picture of “對(duì)......有更加清晰的了解”,此處指“對(duì)這里的生活情況更清楚”。(admit)4.毫無(wú)疑問(wèn)在這個(gè)充滿競(jìng)爭(zhēng)的社會(huì),保持幽默有助于減少壓力并促進(jìn)創(chuàng)造性思維。(picture)2.盡管取得了行醫(yī)資格,但他似乎并不像我們預(yù)期的那么開(kāi)心。根據(jù)句意及提示詞可知,此處使用動(dòng)詞relieve“解除”的動(dòng)名詞詞組做主語(yǔ),句子使用現(xiàn)在完成時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí),故譯為:Recently, the relationship between doctors and patients has bee a social hot point, but relieving the Patients’ pain is doctor39。根據(jù)句意及提示詞可知,此處使用詞組bring about“帶來(lái)”,句子描述的是客觀事實(shí),應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)。seldom位于句首時(shí),后面需要部分倒裝;根據(jù)句意可知,此處描述的是過(guò)去的動(dòng)作,應(yīng)使用一般過(guò)去時(shí)和過(guò)去將來(lái)時(shí)。根據(jù)句意及提示詞可知,此處使用詞組date back to“追溯到”,該詞組沒(méi)有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),常使用一般現(xiàn)在時(shí)。 (relieve)【答案】1.These wellpreserved historic buildings can date back to the 1560s.2.Seldom did John ask teacher for help, and he thought that teaching himself would be more beneficial.3.Only a yearly bill based on personal consuming history may bring about the leak of private problem.4.Recently, the relationship between doctors and patients has bee a social hot point, but relieving the Patients’ pain is doctor39。 (Seldom)3.基于個(gè)人消費(fèi)歷史的網(wǎng)上年度賬單可能會(huì)帶來(lái)隱私泄露問(wèn)題。根據(jù)提示,本句為一般現(xiàn)在時(shí);“據(jù)說(shuō)”it is said that…,“溫泉”hot spring,“有效”have effects,“蜂擁而至”flock,“旅游洗浴的地方”做先行詞,從句中缺少地點(diǎn)狀語(yǔ)用where引導(dǎo)定語(yǔ)從句,再結(jié)合其它漢語(yǔ)提示,故本句譯為:It is said that hot springs have curative effects, so they have bee a tourist bathing place where people flock.9.高中英語(yǔ)翻譯題:Translation1.這些保存完好的歷史建筑可以追溯到16世紀(jì)60年代。根據(jù)提示,本句為一般現(xiàn)在時(shí);“行動(dòng)出于愛(ài)”act from love, “回報(bào)”in return,“期待”expect,再結(jié)合其它漢語(yǔ)提示,故本句譯為:We act from love and expect nothing in return.3.考查短語(yǔ)。(where)【答案】1.Have you achieved the efforts you made to realize your little annual goal?2.We act from love and expect nothing in return.3.Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates.4.It is said that hot springs have curative effects, so they have bee a tourist bathing place where people flock.【解析】1.考查時(shí)態(tài)。(return)3.并不是每個(gè)人都清楚地知道大學(xué)畢業(yè)生所承擔(dān)的就業(yè)壓力。因此本句可譯為“It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.”Translation(2239。這是因?yàn)椤?,可譯為“It is /was because….that…”此句為強(qiáng)調(diào)句,被強(qiáng)調(diào)部分是原因狀語(yǔ)從句。主語(yǔ)從句由what引導(dǎo),句子做主語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù)。故本題可譯為“Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work”。非謂語(yǔ)作主語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞要用單數(shù)?!笨勺g為“This/It is the first time that he has mented on / has made ments on my clothes seriously”。This/It is the first time that+從句,表示“是某人第一次……”,主句是is,從句一般用現(xiàn)在完成時(shí)。要注意句子的時(shí)態(tài)及語(yǔ)態(tài)的正確性。(fail)_____________【答案】1. This/It is the first time that he has mented on / has made ments on my clothes seriously. 2. Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work. 3. What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games. 4. It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it. 【解析】【分析】本文為翻譯題。 (enable)_____________3.最讓我擔(dān)心的是這孩子除了在線游戲之外,似乎對(duì)周圍的一切都視而不見(jiàn)。故翻譯為:The developing trend of youth/adolescent/teenager problems des