freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高級(jí)口譯翻譯部分學(xué)習(xí)(doc28)-經(jīng)營(yíng)管理(參考版)

2024-08-18 15:18本頁面
  

【正文】 。隨著我國(guó)對(duì)外開放和對(duì)外交流的加強(qiáng),翻譯的量勢(shì)必大大增加。英語和漢語的巨大差別決定了翻譯時(shí)宏觀設(shè)計(jì)的必要性。譯成英語時(shí),只在開頭用 “徐家匯 ” 以后都用代詞 it。第二句和第三句漢語較長(zhǎng),通過分析其內(nèi)部成分的邏輯關(guān)系,設(shè)計(jì)一個(gè)能包容全部?jī)?nèi)容,既不大也不小的兩個(gè)英語句子結(jié)構(gòu)把原文的意思貼切表達(dá)出來。兩個(gè)思想點(diǎn)是相互獨(dú)立的,所以英語分成兩個(gè)句子。徐家匯地區(qū)本身即將擁有上海最先進(jìn)的五層立體交通網(wǎng),即:地鐵、下立交、地面、上立交、高架環(huán)路,四通八達(dá)的現(xiàn)代化立體交通網(wǎng)絡(luò),使徐家匯地區(qū)與上海市海、陸、空港及市中心區(qū)和浦東新區(qū)之間的交通十分暢通便捷,成為上海日益重要的交通樞紐。 例三: 徐家匯地區(qū)所處地理位置得天獨(dú)厚,對(duì)外交通和區(qū)域交通均十分便利、發(fā)達(dá)。第二句漢語有兩個(gè)逗號(hào)分成三個(gè)部分,翻譯時(shí)前兩 個(gè)部分用分詞短語表達(dá)。 ordinary secular people came here to experience the pleasure of travel. Touring the Taishan Mountain is really exciting and rewarding. 中國(guó)最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 部分版權(quán)歸原作者所有 ) 第 26 頁 共 28 頁 分析:原文第一句逗號(hào)前是原因,逗號(hào)后是結(jié)果。 men of letters came here to make inscriptions。 (摘自《上海航空》 1993年第六期總第而十二期第 31頁) 原譯: As natural museum of history and art. Mount Tai is the head of five famous Mount in China, called as first Mount. 中國(guó)最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 部分版權(quán)歸原作者所有 ) 第 25 頁 共 28 頁 To visit Mount Tai has been Chinese wish for thousands years. At Mount Tai many emperors held the sacrifice offerings, poets wrote the poems, superstitious persons blest and mon people traveled. To visit Mount Tai is happiest. 改譯: Listed at the top of the five famous mountains of China, the Taishan Mountain has long been enjoying the reputation of “the first mountain under the heaven.” Combining beauty, calm, wonder, mystery and grandeur in one scene, and putting human, cultural stuff, mountain, water and wood in one picture, it seems to be a great natural museum of history and art. For thousands of years, it has been the wish of most Chinese to climb and mount this mountain. Emperors came here to set altars to offer sacrifices to the heaven。多少帝王君主曾在此封禪設(shè)祭,文人墨客在此吟哦題詠,善男信女在此尋求神佑,尋常百姓在此暢游舒懷。 例二: 泰山為中國(guó)五岳之首,素有 “天下第一山 ”之稱。(摘自《上海航空》 1993年第六期總第而十二期第 2頁) 原譯: Since the inception of Shanghai Airlines in 1985, it is lifeline to guarantee safety flight. SALs staff and maintenance persons take pride in the record of safety flight to keep for 8 years, and it also inspires them. On apron SALs maintenance persons day and night have done extra work and have hard worked so as to enable the airplanes to be in best condition. They, with serious as well as steady spirit and endeavor, make greater contributions to safety flight. 改譯: The Shanghai Airlines have been regarding it their lifeline to ensure the safety of flight ever since their establishment in 1985. They have kept the record of zero accident for the past eight years, in which all the staff take great pride, and by which all the mechanical maintenance 中國(guó)最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 部分版權(quán)歸原作者所有 ) 第 24 頁 共 28 頁 personnel are particularly inspired for it recalls to them the so many days and nights when they had to stay on the apron to do overtime work to keep the airplanes in best conditions. These maintenance personnel have made great contributions to the safety of flight through their pioneering spirit and strict perseverant work. 分析:原譯的失誤根源在于沒有將漢語的段落作為翻譯時(shí)思考的基本單位,不能看破漢語各思想點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系并選用合適的英語結(jié)構(gòu)來表達(dá)。上航的每一位職工為之驕傲,上航的機(jī)務(wù)人員更是倍受鼓舞。 中國(guó)最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 部分版權(quán)歸原作者所有 ) 第 23 頁 共 28 頁 例一: 上海航空公司自 1985年成立的第一天起,就把保證飛行安全視作自己的生命線。設(shè)計(jì)好的英語句子結(jié)構(gòu)最關(guān)鍵,其次是選擇合適的詞放到句子結(jié)構(gòu)中去,同時(shí)還要注意動(dòng)詞時(shí)態(tài)(因?yàn)闈h語沒有時(shí)態(tài)),并注意動(dòng)詞形式、代詞和名詞的單復(fù)數(shù)必須 前后一致(這是因?yàn)闈h語單復(fù)數(shù)不太講究的緣故)。漢譯英時(shí),首先要看破這種邏輯關(guān)系,并思考英語里可以表達(dá)這些邏輯關(guān)系的手段,最后確定可以表達(dá)這些關(guān)系的英語結(jié)構(gòu)把意思翻譯出來。所以漢譯英時(shí)以段落為單位統(tǒng)籌規(guī)劃,選擇設(shè)計(jì)能包容所有思想點(diǎn),既不太大,又不太小,并且符合英語思維邏輯的英語句子結(jié)構(gòu)把原文的意思表達(dá) 出來 漢譯英時(shí)要注意選擇和設(shè)計(jì)好的英語句子結(jié)構(gòu) 如前所述,漢語的邏輯關(guān)系主要靠約定俗成的語言排列順序。其次,漢語的句子通常較短,說明同一事物常常用數(shù)個(gè)短句從數(shù)個(gè)方面和角度展開。具體翻譯的時(shí)候,注意使用分句法,詞性轉(zhuǎn)譯法等各種翻譯技巧使譯文通順流暢??墒欠绞綘钫Z中 reflection有兩個(gè)同 中國(guó)最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 部分版權(quán)歸原作者所有 ) 第 22 頁 共 28 頁 位語從句,而且很長(zhǎng)。 分析:在英語句子中, by the reflection 是主句的方式狀語,reflection 后面是兩個(gè) that 連接的并列的同位語從句。這類精裝出版物只當(dāng)幾個(gè)星期的商品,有時(shí)只在它們還列在暢銷書名單上時(shí)當(dāng)作商品,然后退到折價(jià)書店(那些令作者們傷心的擁擠 的書籍墳場(chǎng)),很快就徹底絕版了。 改譯:現(xiàn)在越來越多的書籍確實(shí)似乎是腦子里想著把它們當(dāng)作應(yīng)時(shí)消費(fèi)品寫出來的。盡管定語從句在后,譯成漢語時(shí)要按照漢語的思維邏輯按時(shí)間順序,先發(fā)生的事先講。雖然西班牙和英國(guó)都以貪財(cái)著稱,但兩國(guó)的文化卻存在著很大的差異。 例一: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound. (選自英語高級(jí)口譯資格證書考試《翻譯教程》第一版第 59頁) 原譯:英國(guó)人抱著和西班牙人開拓南美洲一樣的期望來到北美洲,此之前西班牙的探險(xiǎn)者在南美洲發(fā)現(xiàn)了大批金銀財(cái)寶。 英譯漢時(shí)要注意英語句子里各句子成份的位
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1