【正文】
的奇形怪狀的雕塑?! ≌Z言點1:句子結(jié)構(gòu)分析:兩個and并列連接三個不同的地點狀語?! ≌Z言點2:stand的意思是“處于,位于”,在本句中可以譯為“立著”?! ?. We have got quite used to them. 對這些,我們已經(jīng)司空見慣了?! ≌Z言點:句子結(jié)構(gòu)分析:have got used to是用現(xiàn)在完成時強調(diào)“早已習(xí)慣了”?! ?. Some socalled ‘modern’ pieces have been on display for nearly eighty years. 有些所謂的“現(xiàn)代”藝術(shù)品在那里已經(jīng)陳列了近80年了?! ≌Z言點:句子結(jié)構(gòu)分析:socalled表示“所謂的”,作piece的定語。 spite of this, some peopleincluding myselfwere surprise by a recent exhibition of modern sculpture. 盡管如此,最近舉辦的一次現(xiàn)代雕塑展覽還是使一些人(包括我在內(nèi))大吃了一驚?! ≌Z言點:句子結(jié)構(gòu)分析:including myself為插入語,使整個句子的意思更加完整,但刪去也不會影響對句子意思的理解?! ?. The first thing I saw when I entered the art gallery was a notice which said: ‘Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!’ 走進(jìn)展廳首先看到的是一張告示,上面寫著“切勿觸摸展品,某些展品有危險!” 語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:thing的后面是省去了引導(dǎo)詞that的定語從句。