【正文】
一部分中闡明觀點(diǎn),而是東拉西扯,寫了與題目有關(guān)或無(wú)關(guān)的細(xì)節(jié)或現(xiàn)象。比如在以 INSUPPORT OF DORMITORYPOLICIES為題的作文中,一些學(xué)生不是開門見山地點(diǎn)明主題思想,而是列舉了一些寢室里的情況或評(píng)論一些不良現(xiàn)象。最后由于篇幅有限,就在結(jié)束時(shí)提一句寢室制度就草草收尾。2)作文結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),段落沒有主題句,且句際段落關(guān)系不明顯。這種現(xiàn)象在考生的作文中中帶有一定的普遍性。有些學(xué)生在寫作時(shí)沒有理清思路,按照一定的邏輯框架寫,而是想到什么就寫什么,因此文章顯得松散。3)作文首尾不一致。作文開頭與結(jié)尾部分內(nèi)容銜接不上,或自相矛盾。4)作文缺乏連貫性(COHERENCE)。在對(duì)歷年考生作文的分析中,我們發(fā)現(xiàn)以下幾個(gè)現(xiàn)象:,而好的作文中則少;;;/近義詞出現(xiàn)的頻率低于好的作文。以上部分簡(jiǎn)單地討論了八級(jí)寫作項(xiàng)目的要求、預(yù)期達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生作文中反映出來(lái)的一些帶有共性的問題。在結(jié)束之前,我們就如何提高寫作能力談幾點(diǎn)看法:寫作能力的培養(yǎng)要從最基本的做起,一步一個(gè)腳印,扎實(shí)地進(jìn)行基本功訓(xùn)練。就八級(jí)寫作項(xiàng)目而言,要提高駕馭文章整體思路的能力就要加強(qiáng)邏輯思維訓(xùn)練,通過各類寫作手法的操練來(lái)提高這方面的能力。此外,要提高語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,學(xué)會(huì)使用各種語(yǔ)篇紐帶,如 LOGICAL、GRAMMATICAL、SEMANTICCONNECTORS,使作文思路清晰,論點(diǎn)鮮明,例證充分,語(yǔ)言得體,真正達(dá)到寫作的要求。英譯漢注意的問題【】一、不合習(xí)慣的說(shuō)法不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一個(gè)詞,在一個(gè)國(guó)家表達(dá)的是好意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一個(gè)國(guó)家轉(zhuǎn)達(dá)的可能是壞意,引起人們不好的聯(lián)想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運(yùn)用,就可以收到較好的效果。在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟(jì)等重要問題,只涉及生活習(xí)慣、日常用語(yǔ)時(shí),可以更靈活些,按照譯入語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法表達(dá)意思。見面問候中國(guó)人見面時(shí)喜歡問:吃過了嗎? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where areyougoing?這都不是外國(guó)人在見面問候時(shí)會(huì)問的問題。如果見面就問外國(guó)人“到哪里”,人家會(huì)以為你要了解人家的私事,對(duì)你會(huì)產(chǎn)生反感。外國(guó)人喜歡問:“你好嗎?”這句話可以有不少表達(dá)方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。用哪一句來(lái)表達(dá)你的問候,取決于你與被問候人的關(guān)系密切程度??傊@一類的問候語(yǔ),直譯可能會(huì)讓人感到莫名其妙,還是按外國(guó)人的習(xí)慣翻譯較好。對(duì)病人的問候中國(guó)人喜歡對(duì)病人深表同情。但外國(guó)人則輕易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對(duì)他們表達(dá)過分同情的話未必會(huì)收到好的效果。例如:中國(guó)人在聽說(shuō)一個(gè)人生病后可能會(huì)說(shuō):得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about ,只能加重病人的顧慮,達(dá)不到安慰病人的目的。按照英文的表達(dá)習(xí)慣,可譯為:I am sorry tohear about your illness and wish you a ,又表達(dá)了希望病人盡快康復(fù)的愿望。對(duì)待他人的表?yè)P(yáng)和感謝在受到表?yè)P(yáng)或感謝時(shí),中國(guó)人往往比較謙虛,會(huì)說(shuō):“這沒什么?!薄斑@是我應(yīng)該做的?!被蛘?,“哪里,哪里,我還做得很差?!比绻弊g:It is my is what I should , I have notdone very is still much to ,在外國(guó)人聽起來(lái),都會(huì)顯得做作。西方人通常會(huì)說(shuō):It’s my you for your kind feel ,宜根據(jù)西方的習(xí)慣來(lái)譯。迎接外賓時(shí)中國(guó)人迎接遠(yuǎn)道而來(lái)的客人時(shí)常常會(huì)說(shuō):“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after thelongflight(journey)而外國(guó)人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認(rèn)為體弱,或有疲勞感。因此,上述問候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had along 、不夠委婉的語(yǔ)氣有時(shí)有人講話比較直率、唐突,直譯可能會(huì)使人感到不太客氣,甚至?xí)ФY。譯員應(yīng)學(xué)習(xí)委婉說(shuō)法,在翻譯時(shí)把握好語(yǔ)氣。但為外交斗爭(zhēng)需要而使用針鋒相對(duì)的語(yǔ)言除外。例1 中國(guó)可作為貴國(guó)資源性產(chǎn)品的穩(wěn)定市場(chǎng),同時(shí)中國(guó)的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿足貴國(guó)市場(chǎng)的需要。直譯:Your resourcebased products can find a stable market in China andChinese industrial products can meet the needs of ,以為我們的工業(yè)品要去占領(lǐng)他們的市場(chǎng)。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:You may find astable market in China for your primary products and may also get anumber of industrial products from China to meet some of your 我想向大家介紹一下你們所關(guān)心的經(jīng)濟(jì)問題。直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are ,顯得講話者太肯定聽眾會(huì)對(duì)他所講內(nèi)容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說(shuō)得客氣氣一點(diǎn)效果更好。可譯為:I would liketo brief you on China’s economic development, which might be ofinterest to ,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學(xué)會(huì)使用禮貌文雅的語(yǔ)言,否則,會(huì)產(chǎn)生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。1974年,加拿大“白求恩紀(jì)念委員會(huì)”訪華代表團(tuán)中有一位團(tuán)員對(duì)我接待官員說(shuō),我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對(duì)他說(shuō): Youhave breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave herefor the airport at ?語(yǔ)言簡(jiǎn)單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對(duì)外賓說(shuō):Breakfast is you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going toleave here for the airport at ,大聲喊叫“Hello”而不知道說(shuō):“Excuse me”,在宣布事情時(shí)總是::Ladies and Gentlemen, may I have your ,說(shuō):I don’t want to talk to that ,我們時(shí)常會(huì)說(shuō):你能告訴我到地方怎么走嗎?你能說(shuō)英語(yǔ)嗎?等。如果英文譯成:Can you tell me howto get to……?Can you speakEnglish?那將是很不客氣的問話。對(duì)方會(huì)以為你懷疑他的能力。因?yàn)橛⑽淖謈an表示能力。如果改為could,含義就不同了。可以譯為:Couldyou please tell me how to get……? Do you speakEnglish?一個(gè)陌生人問你如何去某地時(shí),你很可能傳說(shuō):“最好坐公共汽車去。”如將這句話譯為You’d better take abus,聽起來(lái)不夠禮貌。因?yàn)閅ou’d better……這個(gè)句型含有You have a duty to do something,或Youhave an obligation to…的意思。是一種命令語(yǔ)氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達(dá)方法。如:I suggest you take a might be better to take a you might like to take a not take a bus?I think the best way is by ,我們翻譯工作者必須學(xué)會(huì)禮貌用語(yǔ),委婉表達(dá)法。中國(guó)駐悉尼總領(lǐng)事段津在談到對(duì)外往的溝通藝術(shù)時(shí)曾介紹了一些禮貌用語(yǔ)。如:在對(duì)別人的意見表示不同看法時(shí)可以說(shuō):I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s apoint in what you said, but …對(duì)某件事表示不同意見時(shí),可以說(shuō):Would it not be betterif…請(qǐng)別人幫忙時(shí),可以說(shuō):Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have aproblem,…等等。在絕別人要求時(shí),可以說(shuō):I am afraid it doesn’t wonder whetherit will work, but I’ll try my 、經(jīng)驗(yàn)豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)不同意見。譬如,一個(gè)外國(guó)代表團(tuán)在一次國(guó)際會(huì)議上,是這樣對(duì)一個(gè)國(guó)際會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)職位侯選人的提名表示不同意見的。他說(shuō):“As an experienced Minister with a distinguished record of service,we are confident that he has all the attributes to be an outstandingpresident of this Conference…but I have to place before you some of thereservations that we have about this I may, I will sharewith you some of our a presidency will be misread bythose outside the ILO as signaling that…”可以譯為:他是一位有經(jīng)驗(yàn)的部長(zhǎng),并做出了出色的成績(jī)。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個(gè)杰出的會(huì)議主席。但是,我不是不陳述我們對(duì)于這一提名的保留意見。請(qǐng)?jiān)试S我向你們談?wù)勎覀兯P(guān)注的一些問題。這一主席的提名會(huì)被國(guó)際勞工組織以外的人誤解為發(fā)出一個(gè)……的信號(hào)?!边@位團(tuán)長(zhǎng)既清楚地表達(dá)了反對(duì)意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達(dá)方法很值得我們學(xué)習(xí)、借鑒。三、動(dòng)詞使用不當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會(huì)出錯(cuò)。以下僅舉兩例來(lái)說(shuō)明動(dòng)詞的不同形態(tài)、類型。例1 Wele中文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn),“歡迎某人做某事”的句子,按中文語(yǔ)序翻譯這樣的句子,往往會(huì)出現(xiàn)中式英文。北京長(zhǎng)安街兩個(gè)大飯店門前大牌子上有兩條表示歡迎的大標(biāo)語(yǔ):“北京歡迎您”、“國(guó)際飯店歡迎您”。同時(shí)又用英語(yǔ)書寫了這兩條標(biāo)語(yǔ)的意思:Beijing Is Waiting for You(北京正等著您)和International Hotel 、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國(guó)民航,Wele you to “歡迎”通常使用”wele這個(gè)詞。Wele作動(dòng)詞時(shí)有兩種形式可用:動(dòng)詞+賓語(yǔ),動(dòng)詞+賓語(yǔ)+副詞短語(yǔ)。習(xí)慣上可以譯為wele somebody to somewhere,或wele to 。應(yīng)譯為:Wele to Beijing, Wele toInternational Hotel 和Wele to fly CAAC。如要翻譯“歡迎貴國(guó)工商界人士到中國(guó)去投資”,不能譯為:Wewele people from the business munity of your country to makeinvestment in :i)People from the business munity here inthis country are wele to make investment in )We hope thatpeople from the business munity here in this country will go andinvest in 、禁語(yǔ)的譯法任何社會(huì)都會(huì)有一些要求大家遵循的行為準(zhǔn)則。如:公共場(chǎng)合不準(zhǔn)吸煙、不準(zhǔn)亂扔果皮紙屑、不準(zhǔn)大聲喧嘩等。有些單位還根據(jù)本單位情況制定一些規(guī)則。如何翻譯禁語(yǔ)是需要注意的又一個(gè)重要問題。中文禁語(yǔ)比較嚴(yán)肅,用詞直截了當(dāng),以體現(xiàn)其法律效力。而外國(guó)人有時(shí)以比較婉轉(zhuǎn)的口吻表達(dá)同樣的意思。我們應(yīng)盡量以譯入語(yǔ)禁語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式來(lái)翻譯禁語(yǔ),并力求簡(jiǎn)潔。請(qǐng)比較下述兩例的兩種譯法,第一種譯法是我國(guó)一些地方標(biāo)出的譯文。第二種譯法是建議譯文。例1 禁止拍照Forbid photographNo Photos例2 禁止吸煙Forbid SmokingNo Smoking或者Thank you for not smoking.第五篇:專八寫作技巧專八寫作技巧注重寫好文章的框架 文章的框架很重要,例如連詞的活用,英語(yǔ)句子很講究邏輯,所以要活用連詞句型的多樣化 不要老是用簡(jiǎn)單的主從復(fù)合句,要多用一下其他句子,像倒裝句,無(wú)人稱主語(yǔ)的there be句,非謂語(yǔ)動(dòng)詞基本句型包括Ⅰ.主謂句。Ⅱ.There be。Ⅲ.主系表結(jié)構(gòu)的句子。Ⅳ.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)復(fù)雜句型 包括Ⅰ.并列句。Ⅱ.從句(定語(yǔ),狀語(yǔ),名詞性,非謂語(yǔ))專八寫作考的不僅僅是你的觀點(diǎn)句的新穎更注重的是你的遣詞造句的能力,也就是你的詞匯的變性,詞匯特色能使你的文章更加出眾而取得高分。多舉EXAMPLE(重要)多舉一些名人的例子,有說(shuō)服力又辯證,這就要求我們平時(shí)課外閱讀的時(shí)候要用心去發(fā)現(xiàn)更多有用的寫作素材,多留一顆心眼有助于你日后寫作的進(jìn)步。建議:寫文章最關(guān)鍵的就是審題千萬(wàn)不要出錯(cuò)誤,要不然你的論點(diǎn)寫得再好也沒用。