freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

山大成考英語第三冊英漢互譯-資料下載頁

2024-11-14 19:43本頁面
  

【正文】 ything but you can not kick the kick up one39。s heels 蹬腿又如“懷孕”也有許多委婉的說法:She is having a is is in the family is knitting little is in a delicate is in an interesting “警察”:policeman 正式用語cop 美國口語bobby 英國口語nab 美國俚語。任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。以kill為例:He killed the 。He killed his chances of 。He killed the motion when it came from the mitte 。He killed three bottles of whisky in a 。kill the peace 扼殺和平kill the promise 取消諾言kill a marriage 解除婚約還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:heavy crops 豐收heavy news 令人悲痛的消息heavy road 泥濘的路heavy sea 波濤洶涌的海洋heavy heart 憂傷的心heavy reader 沉悶冗長的讀物又如:a broken man 一個絕望的人a broken soldier 一個殘廢軍人a broken promise 背棄的諾言a broken spirit 消沉的意志broken money 零錢國際著名品牌趣譯許多國際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。如果把營銷比喻成一場戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球范圍內(nèi)營銷,必然要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費習慣差異、宗教差異等。把品牌譯為中文必須有巧思。由于西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較容易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必須慎重考慮命名問題。商品經(jīng)濟現(xiàn)象的復雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學概念,而上升到文化心理和市場重新定位層面。麥當勞:蘊含多層意義,比如麥當勞,英文名稱是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤發(fā)”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登”。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學家,也不如迪斯尼,因為迪斯尼成了“卡通世界”的代名詞,所以如果老老實實地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過于平淡,而“麥當勞”就非常成功:一,大致保留了原發(fā)音;二,體現(xiàn)了食品店的性質(zhì);三,蘊涵著“要吃麥就應當勞動”的教育意義;四,風格既“中”又“洋”,符合華人的口味。可口可樂:絕妙之譯,眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是CocaCola公司的化腐朽為神奇?!翱煽诳蓸贰弊g名的成功之處在于:一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進行自我表揚,討好大眾。上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變原意的成功范例。其他如中國譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車,原文“MercedesBenz”是該汽車公司老板愛女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復雜的Mercedes,簡潔而響亮?!癐kea”譯為“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人IngvarKamprad和他的農(nóng)場名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。有的品牌名稱只進行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。由于它的訴求對象是白領階層,尤其是“外向型”白領,因此這個名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進入中國大陸時,聽村里的農(nóng)民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥窩”咖啡。即使沒文化的人也對它產(chǎn)生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。名牌手機“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點“承諾亞洲”的味道?!案J總ジ备L乩沼嘘P,有的品牌名稱只進行意譯。如“福士偉根”(中國稱“大眾汽車”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。關于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來歷:19世紀二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數(shù)富人。希特勒上臺后,宣稱要為全體勞動大眾制造汽車,汽車的牌子就叫“Volkswagen”,他號召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年后家家有汽車??墒遣痪脩?zhàn)爭爆發(fā),汽車廠忙著造戰(zhàn)爭機器去了。然而戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來。還有一類是以簡稱進行跨國界統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飛機引擎生產(chǎn)廠),簡稱為BMW,后來它不僅生產(chǎn)飛機發(fā)動機,還擴展到越野車、摩托單車、高級轎車?,F(xiàn)在沒有人關心BMW到底是什么意思,BMW三個字母圍繞的藍白徽標,已成為成功和信譽的標志。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡潔、貼切。再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對品牌名稱的要求比較單純:一,簡單易記;二不重復;三,在別國語言里不會產(chǎn)生誤解,對宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見,有些廠家就干脆造一個新詞,如康柏公司“Compaq”(美國電腦生產(chǎn)商)來源于Compact(電腦術語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構(gòu)成一個新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。感冒癥狀表達法39。ve got a cold./ I39。ve got a bad 。/ 我感冒很嚴重。39。ve got a runny nose./ My nose is 。39。ve got a sore 。39。ve been coughing day and 。 can39。t stop 。39。ve got a temperature./ I39。m running a high 。/ 我發(fā)高燒。39。ve got a very bad headache./ This headache is killing 。/我頭快痛死了。 feel sore and ache all 。 feel like I39。m 。 feel dizzy./ My head is 。/ 我頭昏腦脹的。關于[緣]的表達緣分 predestined relationship緣 reason。cause。sake, relationship, edge。fringe, climb血緣 blood relationship人緣 relations with people姻緣 predestined marriage前世因緣 predestination天賜良緣 a godsent marriage。a good marriage arranged in Heaven天緣巧合 a luck coincidence喜結(jié)良緣 tie the nuptial knot締結(jié)姻緣 form marital tie聊得投緣 talk congenially有緣結(jié)識某人 be lucky to get acquainted with have no opportunity to get acquainted with sb.
點擊復制文檔內(nèi)容
物理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1