freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

比較文學(xué)試題與答案共5則-資料下載頁

2024-11-09 22:26本頁面
  

【正文】 比較文學(xué)課后答案第一章什么叫流傳學(xué)?試分析它的特征及研究范圍。流傳學(xué)也稱譽(yù)輿學(xué),是傳統(tǒng)的影響研究模式之一。1931年,法國比較文學(xué)學(xué)者梵第根首先將它引入了比較文學(xué)學(xué)科理論,使之成為比較文學(xué)實(shí)踐中的一種被廣泛應(yīng)用的基本方法。它的主要特點(diǎn)就是從給予影響的放送者出發(fā),去研究作為終點(diǎn)的接受者的“他者“情況,包括文學(xué)流派、潮流、作家及文本等在他國的際遇、影響及被接受的情況。特征:首先,流傳學(xué)研究的“文學(xué)關(guān)系”是多元文學(xué)關(guān)系。梵第根對這一點(diǎn)有經(jīng)典的闡述,他把這種關(guān)系限定在“兩國文學(xué)間的相互關(guān)系上”。其次,流傳學(xué)具有實(shí)證性。因?yàn)槠溲芯康膶ο笫恰拔膶W(xué)關(guān)系”,而這種關(guān)系只有建立在事實(shí)性基礎(chǔ)之上才能成立,否則就無所謂“關(guān)系”。這種研究既然是以“事實(shí)”為依據(jù),就必然要強(qiáng)調(diào)一種強(qiáng)烈的歷史意識,既注意文學(xué)現(xiàn)象、觀念、作品、文類的縱向發(fā)展、流變,又要注意這種傳承流變與橫向的各種關(guān)系。研究范圍:(1)、接受者國家和作者對作為放送者的外國作者的認(rèn)識(包括其評價(jià)、介紹等)。(2)、接受者所受到放送者那些具體作品的影響及對放送者的評價(jià)。(3)、接受者是否摹仿放送者,摹仿了那些方面,如文體、風(fēng)格、思想、情感、主題、背景等。(4)、接受者是直接還是間接接觸作品,是直接閱讀原文,還是通過譯文或評論了解作品,譯本在其影響的過程中所起到的作用。(5)、文學(xué)界、出版界、讀者是怎樣接受這些作品的,他們的反映和情感是怎樣的。(6)、作品的傳播情況如何,哪些階層受影響最廣。(7)、影響的程度是膚淺的,還是深刻的。(8)、影響的時(shí)間是短暫的還是長久的。(9)、是什么幫助人們接受影響并使影響成熟;是什么造成接受者對影響的選擇。(10)、是什么影響確立了放送者在接受者眼中的形象和地位。2.舉例分析交叉影響和循環(huán)影響的雙向互動性。中國元曲《趙氏孤兒》在歐洲的流傳,就是比較文學(xué)發(fā)展史上交叉影響和循環(huán)影響的雙向互動的典范。它先是經(jīng)歷了在英法兩國的流傳與接受,約兩個(gè)世紀(jì)以后它又“返銷”中國,即1990年天津人藝又把它作為西洋話劇的《中國孤兒》搬上舞臺。于是作為起點(diǎn)的中國古代戲劇作品《趙氏孤兒》,經(jīng)歷了在法國、英國的改編和再創(chuàng)造,最后又返回它的故鄉(xiāng)。《趙氏孤兒》在中、法、英三國的流傳中存在著兩種方式:一是雙向互動直線式交叉影響。英國人通過法國而認(rèn)識中國文化。曾經(jīng)有學(xué)者指出,英國劇作家謀飛的《中國孤兒》,是根據(jù)伏爾泰的改編創(chuàng)作的,在角色、場景和臺詞上不少地方與伏氏相同或相似,但謀氏之作在結(jié)構(gòu)上更多的是直接取材中國的《趙氏孤兒》??梢姡鳛榉潘驼叩摹囤w氏孤兒》在英國人那里變成了接收者,即它接受了法國的《中國孤兒》和中國的《趙氏孤兒》的影響,形成了它與法國、中國戲劇之間的互動,呈現(xiàn)出一種交叉影響和互動關(guān)系。二是雙向互動的循環(huán)交流。從中國的《趙氏孤兒》到伏爾泰的《中國孤兒》,直至再返回中國,這既是一種循環(huán)互動,也有交叉影響。如果說,伏爾泰的《中國孤兒》是“請中國人”給“法國人上道德課”,那么20世紀(jì)末《中國孤兒》回到“娘家”,就是“請法國人給中國人上藝術(shù)課”,-—《中國孤兒》不僅以全新的面貌再現(xiàn)舞臺,而且“反轉(zhuǎn)來影響著我國藝術(shù)家的戲劇意識和戲劇思維”,即作為放送者的中國又變成了接收者。淵源學(xué)的定義是什么?包括哪些研究方法? 淵源學(xué):淵源學(xué)又稱為源流學(xué)或源泉學(xué),屬于影響學(xué)的研究范疇。它是指以文學(xué)接受者為出發(fā)點(diǎn),去探尋放送者的影響,也就是在比較文學(xué)的視野中,揭示某一文學(xué)現(xiàn)象或作家的主題、題材、人物、情節(jié)、風(fēng)格、語言等的外來因素,是一種對跨國影響淵源的實(shí)證性追溯和研究。從影響方式來看淵源學(xué)的研究方式:首先,從影響的方式來看,“印象”對作家自身來說是比較直接的一種體驗(yàn),這會進(jìn)而影響到他的創(chuàng)作實(shí)踐。印象在作家創(chuàng)作中的重要作用,從印象角度來對文學(xué)淵源進(jìn)行追溯也是非常有價(jià)值的。對印象淵源進(jìn)行的研究可以按照時(shí)間的長短大致分為幾類:旅行、旅居、游學(xué)、留學(xué)等。其次,從影響的方式來說,還包括對口傳淵源的研究。也就是說,淵源學(xué)是研究通過口頭傳播方式而造成的文學(xué)影響和淵源關(guān)系,也就是研究外國的神話、傳說、故事、歌謠、諺語等對作家文學(xué)創(chuàng)作所產(chǎn)生的影響和淵源關(guān)系。再次,從影響的方式來說,它的最后一個(gè)形式就是對筆述淵源的研究。所謂筆述淵源,也就是見之于文字的淵源研究。因?yàn)樗苋菀啄鼙谎芯空咚鶎?shí)證。從影響的發(fā)送者角度來看淵源學(xué)的研究方式:孤立的淵源:又被稱為是“直線式的淵源”,它的研究目的“是在于從一件作品中重找到另一國文學(xué)作品的根源”,按照梵第根所說的,這種研究的關(guān)注點(diǎn)分為主題、情節(jié)和細(xì)節(jié)、以及思想的淵源等方面的實(shí)證關(guān)系考證。可以說,這種孤立淵源研究是對接受者和放送者兩者之間關(guān)系的一種直接的比較研究。集體的淵源:它也被稱為“圓形的淵源”,即研究一個(gè)作家如何接受許多外國作家作品影響的,而并不是僅僅局限于對他接受一部外國作品或者一國文學(xué)影響的研究上。這種研究要以大量實(shí)證性資料考證為研究基礎(chǔ),一方面要從作家自己關(guān)于這一接受情況的種種記載之中進(jìn)行搜集,從作家在其作品的序、跋中的說明,到自傳、日記、筆記、書信中的記錄,乃至個(gè)人閱讀書目的清理,都是進(jìn)行考證的關(guān)鍵資料;而另一方面,要從與作家有關(guān)的人們對于這一作家接受影響的種種記憶中進(jìn)行搜集,從親屬、朋友的回憶錄、書信,到評論者的評論、評傳,乃至相關(guān)的口述資料都應(yīng)該盡量包括在內(nèi)。請結(jié)合淵源學(xué)的具體研究實(shí)例,分析淵源學(xué)和實(shí)證研究有什么樣的關(guān)系?a淵源學(xué)必須以實(shí)證性研究為根基,強(qiáng)調(diào)對實(shí)證性資料的收集、鑒別、分析和論證。所以說,淵源學(xué)對外國文學(xué)淵源的探究不是一種以類似性為基礎(chǔ)的文學(xué)關(guān)系的想象,而是必須建構(gòu)在翔實(shí)的資料考證的基礎(chǔ)上的實(shí)證性文學(xué)關(guān)系研究。因此,從這個(gè)意義上說,它是一種實(shí)證性的文學(xué)影響研究,屬于不同國家間文學(xué)關(guān)系史的研究范疇。B、這種強(qiáng)調(diào)實(shí)證性文學(xué)關(guān)系的研究,是所有淵源學(xué)研究的共有的特征。例如,我們可以聰周翰的《彌爾頓中的加帆車》一文了解實(shí)證性考察在淵源探尋中的重要作用。這篇文章最突出的特點(diǎn)就是實(shí)證性的層層論述。如果沒有大量的實(shí)證性文獻(xiàn)支撐,淵源學(xué)的研究就會流于猜想,就會缺乏說服力。所以我們說,只有具備了一種實(shí)證性的考察,才會取得淵源追溯研究的成功。什么是媒介學(xué)?媒介學(xué)的理論和方法有哪些?媒介學(xué)是與淵源學(xué)相對的一個(gè)與影響研究有關(guān)的術(shù)語,它是影響研究的重要組成部分,研究外國作品進(jìn)入本國的方式、途徑、手段及其背后的因果規(guī)律。理論和方法:(1)個(gè)體媒介。在媒介學(xué)研究中,“個(gè)人”媒介起著極其重要的作用。(2)團(tuán)體媒介。媒介的環(huán)境是指外國文學(xué)研究者的團(tuán)體,如沙龍、新聞、雜志和社會環(huán)境組成。(3)文字資料媒介。文字與資料媒介是最重要的一種媒介。比較文學(xué)媒介學(xué)研究的新視點(diǎn)有哪些?媒介學(xué)的新視點(diǎn),是指在比較文學(xué)視野下的翻譯研究。媒介學(xué)從注重事實(shí)聯(lián)系、即關(guān)系的挖掘,注重史實(shí)研究、即對影響過程的研究;走向考察翻譯在跨文化交流中的實(shí)踐活動、在文學(xué)交流中所發(fā)揮的重要作用。作為媒介,中國文學(xué)通過翻譯走向了新的階段。由于人類文明的進(jìn)步,交通工具的開發(fā),人與人的交往越來越頻繁,翻譯事業(yè)也越來越表現(xiàn)出它的重要性。人類進(jìn)入21世紀(jì),傳媒手段越來越先進(jìn),交流越來越便利。國內(nèi)、國際的傳播都以驚人的速度進(jìn)行。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的文學(xué),從創(chuàng)作到閱讀都發(fā)生了巨大變化。在跨文化、跨民族的文學(xué)交流中,從翻譯到傳播都對傳統(tǒng)觀念提出了很大的挑戰(zhàn),引起學(xué)術(shù)界嚴(yán)重關(guān)切。比較文學(xué)的文學(xué)翻譯和文學(xué)關(guān)系研究是媒介學(xué)的重要組成部分。在傳播媒介迅猛發(fā)展的今天,其研究對象不能僅僅局限傳統(tǒng)的人物、社會環(huán)境、地理和事物等,傳播媒介本身也成為重要的研究對象。對傳播媒介的研究,如對互聯(lián)網(wǎng)、影視藝術(shù)、廣播電視等這些時(shí)代的最有影響的媒體的研究,會推動媒介學(xué)的發(fā)展。第二章文化過濾的定義是什么?它的理論基礎(chǔ)是什么?文化過濾指文學(xué)交流中接受者的不同的文化背景和文化傳統(tǒng)對交流信息的選擇、改造、移植、滲透的作用。也是一種文化對另一種文化發(fā)生影響時(shí),接受方的創(chuàng)造性接受而形成對影響的反作用。文化過濾肯定了文化在傳播過程中發(fā)生變異、變形、轉(zhuǎn)化的合理性,以及接受者對文化的誤讀的不可避免性。這一認(rèn)識論上的轉(zhuǎn)變是與20世紀(jì)上半葉的學(xué)術(shù)話語和學(xué)術(shù)生態(tài)聯(lián)系在一起的。如接受美學(xué)的興起,確立讀者在文學(xué)交流活動中的主體地位。又如,海德格爾、伽達(dá)默爾等人的“哲學(xué)解釋學(xué)”,主張“在理解中所發(fā)生的過去只是過去和現(xiàn)在的一種調(diào)解和轉(zhuǎn)化,它們都超越了認(rèn)識者的有意識控制”。這些理論不僅給文學(xué)理論研究帶來了新的氣象,而且也刷新了傳統(tǒng)的比較文學(xué)影響研究,更為文化過濾的合理性提供了理論根基。為什么說文化過濾必然導(dǎo)致文學(xué)誤讀?請結(jié)合兩種語言互譯中的具體實(shí)例來予以說明。,那么誤讀也必然伴隨著對外來文學(xué)作品的閱讀過程之中;,這樣也就會因發(fā)送者文化與接受者文化的差異而造成影響誤差,或者叫做創(chuàng)造性接受,這樣就形成誤讀;布魯姆的“誤讀理論”與他的《影響的焦慮》(1975);“文化過濾”過程中諸多因素合力的產(chǎn)物,如接受者或閱讀者的主體性因素(自身的文化傳統(tǒng)、個(gè)人的思維方式);從理解的歷史性來看,一部作品進(jìn)入另一種語言文化之中,不僅存在地域上的差異,也意味著跨越歷史時(shí)空的錯(cuò)位。為什么說譯介學(xué)屬于文學(xué)變異研究?影響研究注重的是以實(shí)證的方法描繪出文學(xué)影響的路線,而深受語言學(xué)轉(zhuǎn)型之后的歐洲理論影響的譯介學(xué)卻并不試圖通過探幽發(fā)微或縝密考證來指出誤譯對目標(biāo)文化的影響。影響研究的理論前提之一是將源文化視作主體,目標(biāo)文化視作客體,以原文為中心,而僅把翻譯作為工具;而譯介學(xué)卻恰恰相反,它的前提是誤讀和誤譯,因此翻譯必然產(chǎn)生變異,值得深究的是這些變異產(chǎn)生的原因及歷史文化語境。可見,譯介學(xué)既然不同于媒介學(xué),也就不應(yīng)再囿于影響研究的框架之中。因此,繼續(xù)突破影響研究的范式,從文學(xué)變異學(xué)的視角研究翻譯問題,不僅會促進(jìn)譯介學(xué)的發(fā)展,同時(shí)也對更新比較文學(xué)的學(xué)科體系具有積極意義。故本 教材不僅將譯介學(xué)納入文學(xué)變異性研究的框架之內(nèi),而且從這一全新視角出發(fā),重新界定譯介學(xué)。我們認(rèn)為,譯介學(xué)是比較文學(xué)中研究語言層面的變異的分支學(xué)科,它關(guān)注的是跨語際翻譯過程中發(fā)生的種種語言變異(即“創(chuàng)造性叛逆”)現(xiàn)象,并探討產(chǎn)生這些變異的社會、歷史以及文化根源。譯介學(xué)的研究范疇包括哪些?A、翻譯理論研究。要重估翻譯的價(jià)值,就必須重新界定翻譯與原文之間的關(guān)系,將翻譯從原文的陰影中解放出來。有幾位重要的理論家對解決這個(gè)問題做出了關(guān)鍵性的貢獻(xiàn)。比如雅各布森、本雅明以及雅克德里達(dá)。尤其是德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義翻譯觀顛倒了傳統(tǒng)譯論關(guān)于原文與譯文關(guān)系的論說,從而徹底將翻譯從原文中拯救出來。B、翻譯文本研究譯介學(xué)的譯本研究包括譯本與原文的對照、不同譯本的比較、譯本的變異等方面。但是,譯介學(xué)的這些研究與傳統(tǒng)譯學(xué)不同在于,譯介學(xué)的研究訴求并不在于得出孰優(yōu)孰劣的結(jié)論,它將翻譯的叛逆視為必然而不是過錯(cuò),所以它對譯本的細(xì)讀與勘校。C、翻譯文學(xué)史研究(1)翻譯文學(xué)史研究的歷史1938年,阿英寫作了章回小說體的《翻譯史話是文學(xué)翻譯史的圭臬之作。(2)翻譯文學(xué)史關(guān)注的問題。怎樣理解比較文學(xué)形象學(xué)的變異性特征?從嚴(yán)格意義上來說,比較文學(xué)形象學(xué)并不一個(gè)與傳統(tǒng)截然對立的嶄新的研究領(lǐng)域,恰恰相反,比較文學(xué)形象學(xué)的發(fā)端甚至可以追溯到19世紀(jì)比較文學(xué)學(xué)科的誕生期它與法國學(xué)派的影響研究有著千絲萬縷的聯(lián)系。在傳統(tǒng)的影響影響研究的淵源學(xué)研究中實(shí)際上就已暗含了形象學(xué)的因子。進(jìn)入20世紀(jì)60年代以后,形象學(xué)發(fā)展進(jìn)入成熟期。早期的形象學(xué)中雖然已包含了變異的因子,但總的來看,它仍然主要是一種注重有事實(shí)關(guān)系的文學(xué)關(guān)系史的研究,它主要關(guān)注的是“一個(gè)形象與?被注視?國相比是否?錯(cuò)誤?或其?忠實(shí)程度?的問題”,而與之相反,這一時(shí)期的形象學(xué)研究重心已轉(zhuǎn)向形象制作主體或注視者一方,與之相對應(yīng),它重視的是形象制作主體或注視者一方對他者的創(chuàng)造性閱讀和接受。對此,巴柔有非常清楚的闡釋。他的闡釋意味著這種形象學(xué)實(shí)際上是一種變異研究中的形象學(xué)。在創(chuàng)造性想象和變異理論關(guān)照下,他者形象不是再現(xiàn)而是主觀與客觀、情感與思想混合而成的產(chǎn)物,生產(chǎn)或制作這一偏離了客觀存在的他者形象過程,也就是制作方或注視放完全以自我的文化觀念模式對他者的歷史文化現(xiàn)實(shí)進(jìn)行變異的過程。簡述形象學(xué)中的注視者與他者的關(guān)系。(1)狂熱。在這種關(guān)系形態(tài)中,注視者建構(gòu)的異國形象已完全被理想化,具有濃厚的天堂般的幻象色彩憎惡。(2)憎惡。在這種關(guān)系形態(tài)中,在憎惡心理的驅(qū)使下,注視者在極力丑化、妖魔化他者形象時(shí),也建構(gòu)了一種凌駕于他者之上的無比美好的本土文化的幻象。(3)親善。它與“狂熱”要求的對他者的完全順應(yīng)不同,也與“憎惡”要求的對他者粗暴的同化不同,它認(rèn)為他者處于與注視者既不更高、也不更低的地位,二者構(gòu)成一種相互尊重、平等對話、交流的關(guān)系。柏拉圖的“迷狂說”和嚴(yán)羽的“妙語說”P225這是關(guān)于靈感問題的問題的兩種理論,柏拉圖的“述狂說”是西方的權(quán)威理論,中國古文論流行的則是嚴(yán)羽等人的“妙語說”。首先,“妙語說”和“述狂說”一樣,都是關(guān)于靈感的論述。其次“妙語說”與“述狂說”的第二個(gè)相同點(diǎn)是它們都將靈感與宗教迷信聯(lián)系起來。柏拉圖宣稱靈感來源于神靈或者前生帶來的記憶。嚴(yán)羽也同樣以宗教論詩?!懊钫Z說”與“述狂說”的相異之處主要表現(xiàn)在三方面。一、理智與非理智。柏拉圖完全否認(rèn)理智的作用,而嚴(yán)羽雖強(qiáng)調(diào)詩有“別材”,詩歌創(chuàng)作要 “不涉理路”,但他主張非理性的靈感要與理智辯證統(tǒng)一。二、狂熱與虛靜?!笆隹瘛笔且环N熱烈激越的靈感狀態(tài),當(dāng)詩人陷入“迷狂”時(shí),就會達(dá)到狂歡的境界。而“妙語”則是一種平靜的心理狀態(tài),是長期積累中,在寧靜中慢慢悟入。三、神賜與積累。述狂說宣稱靈感是神賜的,而妙語說則強(qiáng)調(diào)靈感來自平時(shí)的積累。接受學(xué)和影響研究的聯(lián)系和區(qū)別分別是什么?聯(lián)系:法國著名比較文學(xué)者梵第根在分析影響的傳播過程時(shí)曾經(jīng)將其劃分為三個(gè)部分:放送者、傳遞者、和接受者,從影響的角度對接受者進(jìn)行了研究。但梵第根之所以關(guān)注接受者,并非像后來的接受學(xué)那樣將接受者置于研究的中心,而是通過接受求證影響的“事實(shí)”,將接受視作起點(diǎn),對影響進(jìn)行原始性探尋,研究影響的淵源。無論是起點(diǎn)明確的流傳學(xué)研究還是起點(diǎn)不明的淵源學(xué)研究都沒有把影響和接受明確區(qū)分。真正從理論上對影響和接受進(jìn)行明確的區(qū)分的,是美國比較文學(xué)者韋斯坦因。意大
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1