【正文】
we began gathering the leaders of all Wilson divisions together monthly for the purpose of integrating separate efforts of authority, sharing best practices and seeking creative ways to use our resources ,我們開(kāi)始每月召開(kāi)一次威爾遜公司屬下各部門(mén)負(fù)責(zé)人的例會(huì),協(xié)調(diào)不同部門(mén)的領(lǐng)導(dǎo)工作,交流最佳做法,尋求創(chuàng)新途徑,使資源得到跨功能的使用。Also, we39。ve been using work teams to shorten new product development cycles。to implement demand flow manufacturing to shorten deliver cycles to customers and reduce inventory。and to encourage innovation in all business ,我們還用集體協(xié)作的方式縮短產(chǎn)品的開(kāi)發(fā)周期,實(shí)施按需流量安排生產(chǎn)的方式,縮短交貨日期,減少庫(kù)存積壓,鼓勵(lì)每個(gè)經(jīng)營(yíng)環(huán)節(jié)中的改革創(chuàng)新。These efforts have persuaded fourteen key analysts, who follow the pany, to remend that investors buy our ,他們建議投資者購(gòu)買(mǎi)我公司的股票。Increasingly, panies are being relationship 。We are moving from a manufacturing economy to a valueadded, serviceoriented 。In fact, emphasis on teamwork has long bee the most frequently valued managerial petence in studies of organizations around the ,在研究世界各地的機(jī)構(gòu)的工作中,對(duì)協(xié)同工作的重視早已成為最為看重的一種管理能力。If there39。s no trust and honesty among employees and everyone is maneuvering based on what is might do for their own careers, you39。re not going to acplish ,缺乏襟懷坦白的誠(chéng)意,每個(gè)人都在按照是否有利于自己事業(yè)的考慮來(lái)行事,那樣的話,我們是不會(huì)取得什么成果的。You39。re never too old to learn something 。值此大會(huì)開(kāi)幕之際,我為能有機(jī)會(huì)就環(huán)境保護(hù)問(wèn)題進(jìn)行發(fā)言,向東道主致以謝意。On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my appreciation to the host for this opportunity to address the meeting on the topic of environmental ,就中英經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展前景,發(fā)表自己的一些不太成熟的看法,供各位參考。On this occasion I wish to discuss with you my tentative/preliminary/not too wellconceived thoughts on the prospect of SinoBritish economic and trade ,我很高興能就各位感興趣的問(wèn)題發(fā)表自己的看法。It gives me great pleasure to be together with young friends in a discussion on how mankind should rise up to the challenge in the new century and build a better 、消除誤解、達(dá)成共識(shí)提供了理想的場(chǎng)所。The current annual meeting provides us with an ideal arena to exchange views, clear up misunderstandings and reach mon ,曾經(jīng)培養(yǎng)出牛頓、培根、彌爾頓、拜倫、達(dá)爾文等對(duì)人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)作出杰出貢獻(xiàn)的偉大科學(xué)家、思想家和詩(shī)人。Cambridge University is a worldrenowned university with a history of more 700 has nurtured great scientists, thinkers and poets such Newton, Bacon, Milton, Byron and Darwin, who made an outstanding contribution to the progress of 。他傾注畢生心血撰寫(xiě)的《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》,是一部研究中國(guó)古代科學(xué)技術(shù)和文明成就的鴻篇巨作。The late Needham of Cambridge University enjoyed a high prestige in the Chinese academic devoted his entire life to the writhing of science and civilization in china, a monumental work for study on ancient Chinese science and technology and cultural ,中國(guó)學(xué)術(shù)界和劍橋大學(xué)繼續(xù)保持著良好的交流與合作。這對(duì)加強(qiáng)中英人民的文化交流和友誼,推進(jìn)科技和思想進(jìn)步產(chǎn)生了積極的作用和影響。Today, the Chinese academic munity still maintains good exchanges and cooperation with has played a positive role in and exerted a sound influence on enhanced cultural exchanges and friendship between the Chinese and British people and progress in science and technology as well as in ,有著不同的文化背景、社會(huì)制度和價(jià)值觀念,延續(xù)著不同的生活方式。這種多樣性正是世界充滿(mǎn)競(jìng)賽、活力和創(chuàng)新的根本原因。People of different countries have traversed different roads of historical nation with its own cultural background, social system and value, will continue to lead a life in its own diversity is the very reason why the world is full of petition, vigor and innovation..各國(guó)之間應(yīng)該加強(qiáng)交流和了解,在相互尊重和平等相待的基礎(chǔ)上共同前進(jìn),而不應(yīng)讓這種多樣性成為阻礙各國(guó)人民攜手共進(jìn)的隔閡,更不應(yīng)人為地從中挑起對(duì)立和沖突。Countries should enhance exchanges and understanding, and move ahead together on the basis of mutual respect and should not allow the diversity to be a barrier to their forward march, still less should they deliberately provoke confrontation and ,并在這種多樣性中找到共同利益之所在,是人類(lèi)社會(huì)向前發(fā)展的偉大動(dòng)力。To respect and develop the diversity of world civilization and identify mon interests are a great driving force propelling human society , I will describe how Merck is pursuing a grown strategy that is grounded in the belief that innovation is the key to global ,我要介紹摩克公司的發(fā)展戰(zhàn)略,這個(gè)發(fā)展戰(zhàn)略是建筑在創(chuàng)新即全球性成功的關(guān)鍵這一認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上的。Weoperate in a dynamic environment that is growing more plex and 、學(xué)術(shù)界和政府機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)人,我們是在一個(gè)越來(lái)越復(fù)雜、競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈的動(dòng)態(tài)環(huán)境中工作。To succeed, we need a winning strategy that will make us unique and set us apart, and one that will make us a clear petitive ,我們需要一種可以使我們超群絕倫、出類(lèi)拔萃、處于明顯競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的戰(zhàn)略。Innovation as a strategy can be high risk,but as a means to grow and pete in today39。s global economy, innovation offers, I believe, the highest ,但是作為今天全球經(jīng)濟(jì)中一種發(fā)展和競(jìng)爭(zhēng)手段,我認(rèn)為創(chuàng)新有著最高的回報(bào)。Because Merck is a researchbased pharmaceutical pany, it should e as no surprise that innovation plays a central role in our strategy for ,所以創(chuàng)新在我們的發(fā)展戰(zhàn)略中起著重要作用也就不足為奇了。Our strategy is to discover truly innovative medicines through breakthrough research that are uniqueinclass and have proven health ,即品種獨(dú)特又被證明確有療效的藥品。We focus on medicines for diseases with large patient populations worldwide, taking advantage of new knowledge to e up with a novel ,我們充分利用對(duì)疾病途徑的新認(rèn)識(shí)來(lái)生產(chǎn)新藥物。The economic prosperity the United States enjoys today, despite the financial turmoil in the global market, shows that we are reaping the benefits of ,美國(guó)今天所享有的經(jīng)濟(jì)繁榮表明我們正在享受創(chuàng)新產(chǎn)生的效益。Last year, we strengthened our mitment to innovation by doubling the rate of increase of spending for basic and applied research pared to the rate in the year ,我們加強(qiáng)了對(duì)創(chuàng)新工作的投入,以前年兩倍的增長(zhǎng)速度加大了對(duì)基礎(chǔ)研究和應(yīng)用研究的投入。今晚我們所在的上海浦東陸家嘴地區(qū),六年前還是一些簡(jiǎn)陋的住宅和農(nóng)田,如今已是高樓林立、生機(jī)盎然的金融貿(mào)易區(qū)。Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai39。s Pudong area, where we are gathering this evening, there were only rundown houses and it is a vibrant modern financial and business zone, full of highrise ,這座昔日被譽(yù)為遠(yuǎn)東金融、經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易中心的城市正在為促進(jìn)長(zhǎng)江流域的經(jīng)濟(jì)發(fā)展起著龍頭作用。With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River ,與日本、朝鮮和東南亞各國(guó)之間有著商貿(mào)關(guān)系。到了清朝乾隆、嘉慶年間,上海成了中國(guó)東南部的大都市和海運(yùn)中心。Back in the Tang and Song dynasties, Shanghai functioned as China39。s key foreign trade port and had mercantile ties with Japan, Korea and Southeast the reigns of Emperor Qianlong(17361821)of the Qing Dynasty, Shanghai turned into a navigation