【導(dǎo)讀】《米洛斯的維納斯》是新選入高中語(yǔ)文教材的一篇文章。從上一屆教師的教學(xué)實(shí)踐來(lái)看,成功的課幾乎沒(méi)有。歸結(jié)起來(lái)有以下幾個(gè)原因:一是維納斯是眾所周知的藝術(shù)珍品,影響很。廣,大多數(shù)人對(duì)她的評(píng)價(jià)已經(jīng)形成,有的還相當(dāng)牢固。二是本文是漢譯日的譯文,有不少句。子顯得艱澀難懂,加上文化背景的差異,給文章的理解帶來(lái)了困難。三是大多教師在本文的。將學(xué)生引向了茫無(wú)邊際的理解誤區(qū)。破口,但最終陷入“維納斯美不美”的泥潭而不能自拔。作者首先提出自己的觀點(diǎn):她為了如此秀麗迷人,必須失去雙臂。從正反兩方面進(jìn)行論證,緊緊扣住了“必須”這個(gè)詞的邏輯含義。最后,作者有進(jìn)一步解釋。紐約的大都會(huì)博物館和英國(guó)倫敦的大英博物館并稱世界三大博物館。羅浮宮共收藏有世界各地的藝術(shù)品近40. 法國(guó)駐土耳其大使立刻派大使館秘書(shū)馬采留斯前去收買。馬采留斯向神甫交涉出讓,被神甫斷然拒絕。