【導(dǎo)讀】理解文章的內(nèi)容,樹立人人平等的觀念,學(xué)會從身邊的小事做起,關(guān)愛他人。屠格涅夫的作品大概是最早被譯成中文的外國。而他的散文詩又是他的作品中。但他們對屠氏散文詩之熱心介紹和欣賞,已足以使人驚嘆了。和王維克合譯的四十篇在1923年出版,是第一個以單行本形式問世的。后來又連續(xù)出現(xiàn)多個單行本,則以巴金譯的五十一篇最為流行。這樣熱鬧的情景沉寂下來了,似乎散文詩也犯了什么忌似的。張守仁譯的《屠格涅夫散文選》。王智量譯的《屠格涅夫散文詩》(收散文詩82。以第一版就印行了二三萬冊的成績而暢銷。散文詩是屠格涅夫晚年表述自己的思想感情的。最重要作品,陸續(xù)在俄國、法國的刊物上發(fā)表。在他參加的晚會中,人們也朗讀他的某些散文詩來。他的散文詩發(fā)表不久,就陸續(xù)被譯成法文、意。對這些短小篇章的散文詩,長時間受到不同國。幫助自己的兄弟而不安?!拔摇鄙頍o分文真難堪平。我與乞丐互相握手表示理解