【正文】
time. 3. 茲就你方要求用付款交單方式一事,現(xiàn)奉告,信用證支付為我方慣用方式,故不能對(duì)你方例外。With regard to your request for D/P terms, we wish to inform you that payment by L/C is your usual practice, and we are not in a position to make you an ,用在信函中能使語(yǔ)言表達(dá)地道規(guī)范,語(yǔ)氣平和得當(dāng),、專業(yè)色彩濃,表現(xiàn)出鮮明的外貿(mào)信函用語(yǔ)行業(yè)特征。試分析下述各例::標(biāo)題貨裝運(yùn)短重問(wèn)題仍未解決。We would like to draw your attention to the fact that the question of short weight on the captioned shipment remains unsettled.漢、英語(yǔ)在各自的語(yǔ)言表達(dá)中都有固定的套式,但 “draw”這一動(dòng)詞還可用“call”和“invite”來(lái)替換,只是“invite”中詞更顯禮貌一些。:我方定單拖欠至今尚未履行。We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for considerable time.此例與上例基本屬同一類型,語(yǔ)氣委婉,但言辭莊重,為常見(jiàn)的商函客套用語(yǔ)。,將不勝感激。We should be grateful if you should get for US some information about this pany.英語(yǔ)中除了“obliged”, “grateful”這兩個(gè)詞外,還可用“thankful”一詞來(lái)替換,或用其它的詞稍作句型變化: It would be appreciated if... We should appreciate it if... 。We are in receipt of your letter of Sept.8. 這一套語(yǔ)漢語(yǔ)還可簡(jiǎn)化為“函悉’’,幾乎為信文開(kāi)頭的常式。諸多麻煩,容此申謝。We hope no difficulty will arise in connection with the insurance claim and thank you in advance for your trouble on our behalf.這一套語(yǔ)不看譯文的確想不到它竟會(huì)是漢語(yǔ)“提前致謝”之意。按漢語(yǔ)思維,會(huì)譯成“Please allow me here to express to you our thanks for bothering you so much”,但這倒像老式的演講詞。再看一例: ,容此申謝。Thank you in advance for your cooperation. 用套語(yǔ)一套即可成文,非常實(shí)用。,請(qǐng)查收。Enclosed please find two copies of our price list. 這一套語(yǔ)原是英語(yǔ)信函套型其實(shí)很簡(jiǎn)單:“Please find two copies?enclosed”,把句中賓補(bǔ)提到句首。類似的還有:Please find enclosed two copies of... Enclosed are two copies of?We are sending you under cover two copies of... 當(dāng)然,最后這一例形式略有不同,“under cover”表達(dá)了隨函的意思,若改用“under separate cover”、“by separate mail”或“by separate post”等套語(yǔ),則是“另函”之意了。這一意義英語(yǔ)中還有更接近日常表達(dá)的方式: ,上有貴方所需行情。We enc1ose our latest catalogue and a price list giving details you ask ,詳見(jiàn)附表。We deal in a wide range of light industrial products as per list enclosed.漢語(yǔ)“詳見(jiàn)附表”似乎還有另一習(xí)慣表達(dá):“For particulars please refer to the list attached”,盡管這也是固定的套語(yǔ),但較之“as per”,在商函卻不及后者地道?!霸斠?jiàn)附表“這一套語(yǔ)還可更簡(jiǎn)潔: Details as per the attached list.。Please be advised that the originals of shipping documents are being sent to you through the Bank of China.“謹(jǐn)告之”不是“sincerely inform you that?”因?yàn)樗淮蠛仙毯资?。除句中“advise”詞外,英語(yǔ)還可用“inform”代替它,或用“Please note that?” 和“Please see to it that?”句型來(lái)表達(dá)。P1ease keep us informed of market situation at your .但意義大不相同(上例是“告之于人”,此處則是“被告之”),不可混用,名中“inform”一詞還可用“advise”和“post”代替。同時(shí),英語(yǔ)“at your end”也是商函中的固定習(xí)語(yǔ)。15.請(qǐng)告之你方具體要求,以便我方另寄目錄和報(bào)價(jià)表。Please let us know your specific requirements in order for us to send you by separate mail our catalogue and quotation.“請(qǐng)告之”英語(yǔ)不用“Please tell us”(當(dāng)然也可這樣表達(dá))而是用了更為常用的套語(yǔ)(打底線處),就使得表達(dá)更顯商函特色了。16.承蒙中國(guó)銀行拉哥斯分行告之貴公司名稱和地址,我方得知貴公司為紡織品和棉布出口商。We owe your name and address to the Bank of China,Lagos Branch,through whom we have learnt you are exporters of Chinese textiles and cotton piece goods.“承蒙告之”、“得知”也是信函用語(yǔ),英語(yǔ)“through the courtesy of?”(經(jīng)由??的好意)“on the remendation of”“introduced by?”(由??介紹)等都可在這一情景下使用。,以謀求與貴公司進(jìn)行貿(mào)易。We take the 1iberty of writing to you with a view to doing business with you. “冒昧”一詞系初次交往時(shí)使用的禮貌用語(yǔ),可使語(yǔ)氣委婉而不顯唐突,純粹出于客套,實(shí)際意義不大,但用與不用效果不同。當(dāng)然,這里也可以用“take the liberty to write to?”來(lái)代替上面的“of”短語(yǔ)。類似的場(chǎng)合下還可使用“to take this opportunity to introduce ourselves as?”(借此機(jī)會(huì)自我介紹)、“to write to introduce ourselves as?”(現(xiàn)函告)和“This is to introduce ourselves as?”(茲介紹)等來(lái)代替它。We are looking forward to your early reply.漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,英語(yǔ)則句式相對(duì)長(zhǎng)一些。類似的英語(yǔ)表達(dá)還有: We are expecting your early reply. We anticipate your early reply.We are awaiting your immediate reply. We look forward to hearing from you soon.Let us have your reply soon.We are looking forward to your favorable reply. We look forward to hearing from you favorably. 到底用哪一種則須遵從個(gè)人習(xí)慣了。上述各例從一定程度上反映了部分信函用語(yǔ)的模式化特征,但在一些商貿(mào)術(shù)語(yǔ)和行話中,同樣也有一些模式化的固定搭配,它們不屬標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ),但卻一樣在表達(dá)上形成了套式,對(duì)于套語(yǔ),必須首先排除漢語(yǔ)思維的干擾,遵從英語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),例如下例:19.請(qǐng)注意,我方現(xiàn)貨不多。Your attention is drawn to the fact that we have not much ready stock on hand.“現(xiàn)貨”是固定的專業(yè)術(shù)語(yǔ),漢語(yǔ)只有一個(gè),英語(yǔ)卻可根據(jù)不同上下文用多種形式表達(dá)(此句中的“請(qǐng)注意”也是可供現(xiàn)貨:We can supply the goods from stock. We can supply the goods ex stock. The goods are in stock for supply. The goods are available for supply. 無(wú)現(xiàn)貨可供:The goods are not available for supply. The stocks are exhausted. The goods are out of :Our stocks are running low.We have low(1imited)stock in(of)the goods. 20.此貨需求甚殷,故建議你方盡快惠賜試定單。We would suggest that you sent us your trial order as soon as possible,as there is a brisk demand for this article.漢、英對(duì)照,英語(yǔ)既看不出“惠”(favour),也看不出“賜”(grant)的意思,然而英語(yǔ)商函一直就這樣說(shuō)。當(dāng)然,也有客氣一些的說(shuō)法: Would you please send us... Be kind enough to send us... Favor us with... 另外,“需求甚殷”與譯文相比,一個(gè)文氣,一個(gè)俗白,類似的英語(yǔ)固定搭配還有: 需求極大:There is a heavy demand for? 接貨過(guò)多:There is a heavy mitment? 貨已接滿:—be fully mitted with?定單甚多:have received a large number of.. 定單接踵而至:the rush of order...當(dāng)然,上述譯法也并非一成不變,具體使用須視不同上下文而定。21.特此奉告,我方經(jīng)營(yíng)的電扇品種齊全。We are pleased to inform you that we handle a wide range of electric fans.“經(jīng)營(yíng)”一詞卻有多種說(shuō)法: “deal in”、“trade in”、“be in the line of?”等習(xí)慣表達(dá)。與之相應(yīng)的還有配,例如: ,我方專營(yíng)工藝品出口。We wish to inform you that we are specialized in the export of arts and crafts.當(dāng)然,“專營(yíng)”還有另外的說(shuō)法,“專營(yíng)”一詞,同樣也有許多搭配: We deal exclusively in the export of? We specialize in the export of...We—are specific in the line of the export of? We trade specially in the export of? 上述“專營(yíng)”、“經(jīng)營(yíng)”在英語(yǔ)中的搭配方式都已相對(duì)固定。23.我公司為經(jīng)營(yíng)紡織品的大公司,產(chǎn)品暢銷海內(nèi)外。We are large dealers in textiles,with our products wellsold at home and abroad. “暢銷”一詞為最常用商業(yè)術(shù)語(yǔ),在英語(yǔ)中的說(shuō)法不下十種,除個(gè)別與漢語(yǔ)“暢”字(fast)字面意義相符外,大多采用意譯法,且形成固定搭配:The products are sold well at home and abroad.The products are good sellers at home and abroad. The products enjoy fast sales at home and abroad. The products enjoy popular sales at home and abroad.The products have manded a good market at home and abroad.There is a promising market for the products at home and abroad.There will be good prospects for the products at home and abroad.類似的還有“深受客戶歡迎”:The products are well received by the customers. The products are most popular with the customers.