【導讀】習語是語言中非常重要的一部分,每種語言都擁有自己豐富多彩的習語。漢語與英語也不例外。習語能用一個簡單的方式來表達一個很豐富生動的意義,有。很強的民族性、歷史性和地方色彩。去解釋,這使習語的翻譯非常困難。通過分析英漢習語,本文從目的論的角度出發(fā),并作為翻譯的目的,是在20世紀70年代由漢斯·費爾梅引進的。是一種行為,一種跨文化的交際行為。目的論遵循的首要法則是目的法則,譯文的。交際目的才是最重要的。本文試圖分析英語習語和漢語成語之間的相似和差異,并。法包括直譯,直譯加注,意譯,意譯加注,直譯加意譯。