freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語專業(yè)中英習(xí)語中動物詞匯內(nèi)涵的比較-資料下載頁

2024-12-06 03:17本頁面

【導(dǎo)讀】在人類發(fā)展史的漫長進(jìn)程中,動物與人類一直保持著密切聯(lián)系,人。們經(jīng)常用不同動物詞匯表達(dá)自己的情感。由于不同的歷史條件、風(fēng)俗習(xí)慣、價值。取向、宗教信仰等原因,導(dǎo)致了一些動物詞匯在英漢兩種語言中各具含義。題,從而幫助人們順利、恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行跨文化交流。拉多,這位著名語言學(xué)家在其《語言教學(xué):科學(xué)的。語言和文化密不可分,兩者相互依存,相互影響;語言是文化的載體也是文化的。人類所有的文化現(xiàn)象都可以在語言中得到反映,人類生活的方方面面無不受著文?;慕櫤陀绊?。豐富多彩的一面。動物隨著社會文化的變遷而產(chǎn)生的意義即動物詞的文化意義。廖光蓉認(rèn)為“動物詞。是重要的激發(fā)和引導(dǎo)作用。[2]英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵有些是一致的,但由于受民族文??v然中西方文化有很大差異,但仍有許多詞語在中英習(xí)語中表示的含義基本相同。apoke等足以表明pig的形象不佳。

  

【正文】 have other fish to fry(有別的事干) Look somebody39。s goose(破壞別人的計劃) Rain cats and dogs(下傾盆的雨) Birds of a feather(同類的人) A black sheep (敗家子) A lame duck (殘疾人、低能兒、弱者) Live a cat and dog life (經(jīng)常吵架的生活) 這 些習(xí)語中動物的形象基本消失,若直譯則很難甚至無法達(dá)意,必須意譯才能達(dá)到完美的效果。 六、中英習(xí)語中動物詞匯產(chǎn)生的影響 語言是文化的一面鏡子,無論英語還是漢語,人們都常借用動物詞匯來喻人寓意。但在中英習(xí)語中動物詞匯由于 宗教、傳說、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、語言、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、思維方式、審美情趣 、文化淵源等因素的不同,導(dǎo)致許多動物詞語在文化內(nèi)涵上千差萬別,因此,如果不能熟知動物詞匯的正確涵義,就會引起一些不良影響。然而,由于動物詞匯所具有的不同涵義,若能熟練掌握,在翻譯時可以幫助我們巧妙、地道、準(zhǔn)確 地定義句子,避免因不理解詞語真正內(nèi)涵而導(dǎo)致翻譯時出現(xiàn)荒謬的笑話。英語動物習(xí)語在翻譯時要注意其整體性,不能望文生義,有些動物詞語看上去同漢語成語或習(xí)語非常相似,其實在多數(shù)情況下英漢兩語之間是形相似意不同;在翻譯動物詞匯時還需注意他們的修辭性,切勿生搬硬套。英語漢語實屬兩種不同的語言,許多英漢動物習(xí)語都反映著各自獨特鮮明的文化內(nèi)涵和民族色彩。所以,在翻譯不同語句的動物詞匯時,一定要注意做到“形神兼并”或“棄形保神”。做到盡善盡美,以便給交流雙方造成消極影響。例如:當(dāng)某個人踏實能干,在一段時間內(nèi)比較幸運,各方面都 比較得心應(yīng)手,我們常稱贊他 You are a willing horse and a lucky dog.(你是個踏實肯干的幸運兒);在商務(wù)方面,有時為了減少虧損,管理人員會采取各種措施,如此句: To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his products manager to get rid of all the dogs.(為了減少虧損,全面增加利潤,公司的首席執(zhí)行官告訴產(chǎn)品部的經(jīng)理們銷毀所有次品)。試想,如果我們對 Dog這一動物詞語的文化內(nèi)涵一無所知,便很難或貼切的翻譯這兩句話,前一句也許還能翻譯的接近涵義,后一句如果對 dog內(nèi)涵不了解,就很難恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)句子的意思,也給跨文化交流帶來不便。由此可見,對動物詞匯的深刻了解,嚴(yán)重影響著人們的交流,影響著不同國別文化的傳達(dá)。 七、結(jié)語 語言與文化信息息息相關(guān),語言是文化的一面鏡子。由于英漢民族文化上的差異,導(dǎo)致了動物詞匯蘊含著不同的文化內(nèi)涵。通過英漢動物詞匯的對比分析,我們能夠清楚的認(rèn)識到任何一種語言中,動物詞語都不僅僅是動物形象的簡單的符號代表,動物詞匯被不同的文化差異打上了生生的烙印,當(dāng)然,動物詞匯也因此具有豐富多彩的文化內(nèi)涵。 本篇文章通過比較同一動物詞語在中英習(xí)語中的相同及不同文化內(nèi)涵、不同動物詞語在中英習(xí)語中的相似或相反文化內(nèi)涵、中英習(xí)語中各自所特有的動物習(xí)語詞匯、中英習(xí)語中的完全只有比喻意義的動物詞匯 的差異。使我們能夠了解一些英語、漢語的特點和各民族的 文化內(nèi)涵和 習(xí)慣。然而 , 要想真正掌握 動物 詞匯 以及 正確 的深刻的 理解詞語的文化內(nèi)涵,就必須在理解詞 語 的內(nèi)涵上下功夫 , 同樣 也需 要堅持不懈地大量閱讀, 認(rèn)真仔細(xì) 研究其文化差異,深入了解英 語國家 的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。 在進(jìn)行跨文化交際過程中,我們不僅要注意語言,更要注意能力 , 只有把文化和語言能力有機(jī) 的巧妙的 結(jié)合,才能準(zhǔn)確 無誤 的傳達(dá)語言和文化信息, 以便我們 更好地進(jìn)行跨文化交流 。 參考文獻(xiàn) : [1]丁菲菲 .翻譯入門 漢譯英 [M].成都 : 西南交通大學(xué)出版社 .. [2]李悅 .英漢動物詞的文化內(nèi)涵比較及其翻譯 [J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) .( 5) .707. [3]林繼紅 .英漢動物詞匯互譯中的形象處理 [J].福建教育學(xué)院學(xué)報 .2021( 4) .92. [4]劉玲 .十二生肖動物詞匯中英文原義與聯(lián) 想意義的應(yīng)用 [J].福建商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報 .2021( 1) .63. [5]劉揚 .英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵對比試析 [J].雁北師范學(xué)院學(xué)報 .2021, 18(1).59. [6] 杜新宇 .從動物詞匯看英漢語言文化的差異 [J].民俗研究 .2021( 3) .150.
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1