【正文】
由此可見,對動物詞匯的深刻了解,嚴(yán)重影響著人們的交流,影響著不同國別文化的傳達(dá)。 鴛鴦( mandarin duck)在漢語里指夫妻、戀人、成雙成對的事物 ,中文有“只羨鴛鴦不羨仙”一說,但在英語中無 任何文化涵義。這里“ tigers”不宜譯為“虎”,而譯為“龍”,但在表達(dá)時需用“ tigers”。值得注意的是,在特定的商務(wù)語境中, dog指產(chǎn)品的質(zhì)量差、不盈利的生產(chǎn),或者指投資不當(dāng),而不是漢語文化中的“狗”的意思。在 漢語中 有 “ 老鼠過街,人人喊打 ” 的說法 , 在英語中,和 “ 鼠 ”有 關(guān)的習(xí)語也都是貶義 。 but now, without searching for a field here on this very spot, I see others who surpass them.” ( 可知我 “ 井底之蛙 ” ,成日家只說現(xiàn)在的這幾個人是有一無二的;誰知不必遠(yuǎn)尋,就是本地風(fēng)光,一個賽似一個。 ”語言和文化密不可分,兩者相互依存,相互影響; 語言是文化的載體也是文化的組成部分。 人類所有的文化現(xiàn)象都可以在語言中得到反映 , 人類生活的方方面面無不受著文化的浸潤和影響。 ) (曹雪芹:《紅樓夢》) [3] 又如,漢語中 “豬” 給我們的印象常是 “ 臟亂 、 愚蠢、笨拙、好吃懶做 、無所事事” 。 如 : like a rat in a hole(甕中之鱉) as drunk as a mouse(爛醉如泥) as wet as a drowned rat(濕得像落湯雞) as poor as a church mouse(一貧如洗) (二)、同一動物詞語在中英習(xí)語中的不同內(nèi)涵 日常交流中有豐富的文化現(xiàn)象,這些現(xiàn)象是學(xué)習(xí)外語者了解外國文化的重點(diǎn)之一。 如: To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his products manager to get rid of all the dogs.(為了減少虧損,全面增加利潤,公司的首席執(zhí)行官告訴產(chǎn)品部的經(jīng)理們銷毀所有次品),可見此句中,單純的將“ dogs”理解為“狗”,此舉翻譯起來則不符合語境。 [5] “白象牌電池”在中國一度暢銷,但在國外的銷量卻差強(qiáng)人意,“白象”譯成英語是 white elephant,在英語中 white elephant 是指花了不少錢買來的無用的東西,所以用它來做商標(biāo)品牌顯然是比了解西方這一文化背景,從而影響了其在西方國家的銷售量。 (二) 、 英語中所特有的動物習(xí)語詞匯 河貍( beaver) , 主要生活在北美,它們以高超的技術(shù)和堅忍不拔的毅力筑巢。 七、結(jié)語 語言與文化信息息息相關(guān),語言是文化的一面鏡子。試想,如果我們對 Dog這一動物詞語的文化內(nèi)涵一無所知,便很難或貼切的翻譯這兩句話,前一句也許還能翻譯的接近涵義,后一句如果對 dog內(nèi)涵不了解,就很難恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)句子的意思,也給跨文化交流帶來不便。 麒麟( kylin)是中國古代傳說中的吉祥物,雄 性 的稱麒,雌 性 的稱麟。 例如: The economy of the four economic tigers in Asia became weak last year. (亞洲四小 龍的經(jīng)濟(jì)去年出現(xiàn)了疲軟) 因“龍”在西方人心目中是負(fù)面形象,而在東方人心目中是正面形象。還有 a dead dog(毫無價值的東西、廢物), a dog in the manager(占著 茅坑不拉屎的人)等等都表貶義。 鼠( mouse/rat):在現(xiàn)實(shí)生活中,老鼠 容易 傳播疾病, 偷食食物, 給人們生活帶來災(zāi)難 ,同時它也是膽小怕事,目光短淺的象征,是人類深惡痛絕的對象。 ) (《美國諺語詞典》) “I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched。 拉多 ,這位 著名語言學(xué)家在其《語言教學(xué):科學(xué)的方法》中談到 : “語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言。可以這樣說,文化是人類賴以生存的基本環(huán)境 ,沒有文化, 世界就失去了豐富多彩的一面。 下列 這些 有關(guān)豬的成語 就明 顯 體現(xiàn)了人們對豬的輕蔑: 指豬罵狗:指桑罵槐 ; 一龍一豬: 比 喻二人相去懸殊; 泥豬疥狗 :比喻卑賤或粗鄙的人;