【正文】
olve every I will always be honest with you about the challenges we will listen to you, especially when we , above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused ,份內(nèi)之事。異見爭端,料必有之。國中之政府,諒非無所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危難于前,必?zé)o欺瞞于世。諸君言論臧否,縱悖逆相左之議,余必當(dāng)洗耳以聆。于此之外,更當(dāng)懇請諸君,不吝心血,致力報(bào)效,以振吾美利堅(jiān)重興之業(yè)。余亦別無他想,唯盼吾儕協(xié)力,延繼吾國既肇二百二十一年之大統(tǒng),匯涓滴之力,而成萬世之業(yè)。What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn victory alone is not the change we is only the chance for us to make that that cannot happen if we go back to the way things can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of ,余有志于斯,投身此業(yè),屈指算來,倏然近二載矣。當(dāng)此秋夜,追思反省,仍無潰退逃亡之意。選戰(zhàn)之勝,無非一役之功,余夢寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之勝,不過革世變時(shí)一大好良機(jī)耳。倘止步于斯,垂手而待,或無諸君傾力相援,則壯志豐功,無非泡影,諸般夢想,終必虛妄。So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street this country, we rise or fall as one nation, as one ,報(bào)國之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦當(dāng)一變——吾輩各執(zhí)己業(yè),益當(dāng)各竭其力,各盡其命,非但為一己之利,而更期普世之榮。今歲,金融業(yè)界動(dòng)蕩多舛,細(xì)審觀之,當(dāng)可以之為鑒——實(shí)業(yè)之損,亦是金融之傷??芍?,既在邦域之內(nèi),吾輩榮辱休戚,皆相與共矣!第五篇:obama 奧巴馬 演講2010年華盛頓核安全峰會(huì)公報(bào)全文(中英對照)20100415 來源: 【大 中 小】 我要投稿劃詞已開啟2010年4月13日,首屆核安全峰會(huì)在華盛頓發(fā)表公報(bào)。全文如下:Communiqu233。 of the Washington Nuclear Security SummitApril 13, 2010 華盛頓核安全峰會(huì)公報(bào)全文2010年4月13日Nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security, and strong nuclear security measures are the most effective means to prevent terrorists, criminals, or other unauthorized actors from acquiring nuclear ,強(qiáng)有力的核安全措施是防止恐怖分子、犯罪分子及其他非授權(quán)行為者獲取核材料的最有效途徑。In addition to our shared goals of nuclear disarmament, nuclear nonproliferation and peaceful uses of nuclear energy, we also all share the objective of nuclear those gathered here in Washington, April 13, 2010, mit to strengthen nuclear security and reduce the threat of nuclear will require responsible national actions and sustained and effective international 、核不擴(kuò)散及和平利用核能方面有共同目標(biāo)之外,我們在核安全方面也有共同的目標(biāo)。因此,我們于2010年4月13日齊聚華盛頓哥倫比亞特區(qū),承諾加強(qiáng)核安全和減少核恐怖主義威脅。這方面的成功需要負(fù)責(zé)任的國家行動(dòng)以及持續(xù)和有效的國際合作。We wele and join President Obama’s call to secure all vulnerable nuclear material in four years, as we work together to enhance nuclear ,我們歡迎并與奧巴馬總統(tǒng)共同呼吁在4年內(nèi)確保所有易流失核材料安全。Therefore, we: 鑒此,我們: the fundamental responsibility of States, consistent with their respective international obligations, to maintain effective security of all nuclear materials, which includes nuclear materials used in nuclear weapons, and nuclear facilities under their control。to prevent nonstate actors from obtaining the information or technology required to use such material for malicious purposes。and emphasize the importance of robust national legislative and regulatory frameworks for nuclear security。重申各國根據(jù)各自國際義務(wù),對維護(hù)各自控制的所有核材料,包括核武器中使用的核材料,及核設(shè)施的有效安全,以及對防止非國家行為者獲取惡意使用此類材料所需的信息或技術(shù)負(fù)有根本責(zé)任;強(qiáng)調(diào)建立強(qiáng)有力的國家核安全立法和監(jiān)管框架的重要性; on States to work cooperatively as an international munity to advance nuclear security, requesting and providing assistance as necessary。呼吁各國作為國際社會(huì)整體為增進(jìn)核安全作出共同努力,并在必要時(shí)尋求和提供協(xié)助; that highly enriched uranium and separated plutonium require special precautions and agree to promote measures to secure, account for, and consolidate these materials, as appropriate。and encourage the conversion of reactors from highly enriched to low enriched uranium fuel and minimization of use of highly enriched uranium, where technically and economically feasible。確認(rèn)高濃鈾和分離钚需要采取特別防范措施,同意在適當(dāng)情況下推動(dòng)采取措施加強(qiáng)此類材料的安全、衡算和集中存放;在技術(shù)和經(jīng)濟(jì)可行的情況下,鼓勵(lì)將使用高濃鈾的反應(yīng)堆轉(zhuǎn)化為使用低濃鈾,并最大限度減少使用高濃鈾; to fully implement all existing nuclear security mitments and work toward acceding to those not yet joined, consistent with national laws, policies and procedures。致力于全面履行所有現(xiàn)行核安全承諾,并根據(jù)各自國內(nèi)法律、政策和程序努力加入那些尚未加入的承諾; the objectives of international nuclear security instruments, including the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, as amended, and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, as essential elements of the global nuclear security architecture。支持將經(jīng)修訂的《核材料實(shí)物保護(hù)公約》和《制止核恐怖主義行為國際公約》等國際核安全文書的目標(biāo)作為全球核安全體系的實(shí)質(zhì)要素; the essential role of the International Atomic Energy Agency in the international nuclear security framework and will work to ensure that it continues to have the appropriate structure, resources and expertise needed to carry out its mandated nuclear security activities in accordance with its Statute, relevant General Conference resolutions and its Nuclear Security Plans。重申國際原子能機(jī)構(gòu)在國際核安全框架中至關(guān)重要的作用,并將努力確保該機(jī)構(gòu)繼續(xù)擁有所需的適當(dāng)?shù)臋C(jī)制、資源和專業(yè)知識,以根據(jù)其《規(guī)約》、相關(guān)大會(huì)決議和《核安全計(jì)劃》,在其授權(quán)范圍內(nèi)開展活動(dòng); the role and contributions of the United Nations as well as the contributions of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism and the G8led Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction within their respective mandates and memberships。確認(rèn)聯(lián)合國的作用和貢獻(xiàn),以及“打擊核恐怖主義全球倡議”和八國集團(tuán)倡導(dǎo)的“應(yīng)對大規(guī)模殺傷性武器和材料擴(kuò)散全球伙伴計(jì)劃”在各自授權(quán)和成員國范圍內(nèi)的貢獻(xiàn); the need for capacity building for nuclear security and cooperation at bilateral, regional and multilateral levels for the promotion of nuclear security culture through technology development, human resource development, education, and training。and stress the importance of optimizing international cooperation and coordination of assistance。認(rèn)識到有必要通過技術(shù)開發(fā)、人力資源開發(fā)、教育和培訓(xùn)加強(qiáng)核安全能力建設(shè),以及在雙邊、地區(qū)和多邊層面開展合作促進(jìn)核安全文化;強(qiáng)調(diào)優(yōu)化國家合作和協(xié)調(diào)援助的重要性; the need for cooperation among States to effectively prevent and respond to incidents of illicit nuclear trafficking。and agree to share, subject to respective national laws and procedures, information and expertise through bilateral and multilateral mechanisms in relevant areas such as nuclear detection, forensics, law enforcement, and the development of new technologies。確認(rèn)各國有必要就有效防止和應(yīng)對核非法販運(yùn)事件開展合作;同意根據(jù)