【正文】
efunded to Party B and Party A shall have the right to claim for further losses or outstanding fees(if any), and Party B shall vacate and return the Premises to Party A within three days from the date of delivery of the termination ;或乙方違反本合同其它條款并接到甲方書面糾正通知后十四天內(nèi)不予糾正時,甲方有權(quán)單方解除本合同,合同自解除通知送達(dá)之日起自動解除。合同解除時,保證金不予退還乙方;若有其它損失或未付費用,甲方仍有權(quán)追索。乙方應(yīng)在解除通知送達(dá)之日起三日內(nèi)遷出并交回該單元于甲方。 of Lease Where Party B has fully performed the terms, provisions and regulations of this Contract during the term of this Contract, Party B has the priority right to extend the Term under this Contract provided that it has given written application for extension no later than 30 days before expiry of the Term and that the parties have agreed on the conditions of the extension(including rent and term of lease)and executed the contract for the extension of the lease by no later than 15 days prior to the expiration of the Term, failing which, Party A may lease the Premises to A may show the Premises to potential tenants by giving reasonable notice to Party B within 30 days prior to the expiration of the Term and Party B shall use its best efforts to cooperate with Party ,乙方全部履行本合同各項條款、規(guī)定和條件的情況下,乙方有優(yōu)先要求將本合同租期延長的權(quán)利,但乙方須于不遲于租期期滿前三十天提出書面續(xù)租要求,并由雙方在租期期滿前十五天前就續(xù)租的條件(包括租金和租賃期)達(dá)成一致,簽署續(xù)租合同,否則甲方可另行出租。甲方可在租期期滿前三十天內(nèi),在給予乙方合理通知后將該單元向未來的租戶展示,乙方應(yīng)盡量配合甲方。 Termination The parties shall not terminate this Contract except for any legal reason such as force majeure under Article the mencing date of the Term under this Contract, if Party A terminates this Contract unilaterally, Party A shall return the [ double ] amount of the Deposit in accordance with Article Party B wishes to terminate this Contract early, Party A will hold the [ total ]Deposit and this Contract shall be automatically ,不得提前解約。本合同所定租期開始后,若甲方單方終止本合同,則甲方需向乙方[ 雙倍 ]的返還其根據(jù)第 ;如乙方要求提前解約,甲方扣留乙方已付保證金的[ 全部 ],則本合同自動終止。 Any notices sent by one party to the other party under this Contract shall be made in Chinese and shall be delivered by hand, by registered airmail(with postage prepaid), express delivery service monly recognized or by fax to the address stipulated in this notice shall be deemed to have been delivered: 任何一方根據(jù)本合同發(fā)出的通知或其他聯(lián)系應(yīng)以中文書寫并可通過人工送遞或航空掛號郵寄(預(yù)付郵資)、公認(rèn)的快遞服務(wù)或以傳真發(fā)送至另一方的合同約定地址。通知視為有效送達(dá)的日期按以下方法予以確定: 1)if sent by hand, on the date on which the documents is delivered to the designated address。1)人工投遞的通知,視作于人工投遞之日送達(dá);2)if sent by registered airmail, on the tenth(10th)day after the notice is mailed(as evidence by stamp chop)。2)航空掛號郵寄的通知,視為于投郵日(郵戳日期)后第十(10)天送達(dá);3)if sent by express delivery, on the fifth(5th)day after the notice is sent by express delivery service monly recognized。3)快遞送達(dá)的通知,視為公認(rèn)的快遞服務(wù)機(jī)構(gòu)發(fā)出后第五(5)天送達(dá);4)if sent by fax, on the first(1st)working day after the notice is )傳真發(fā)送的通知,應(yīng)視作于發(fā)送日后第一(1)個營業(yè)日送達(dá)。 Resolution The formation, validity, interpretation, performance and dispute settlement of this Contract shall be governed by the laws of 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決,均受中華人民共和國法律的管轄。 The parties shall try their best efforts to settle any dispute under this Contract through friendly consultation or mediation, failing which, either party may submit the dispute to Beijing Arbitration Committee for 甲、乙雙方就本合同發(fā)生爭議時, 應(yīng)盡量通過友好協(xié)商方式或通過調(diào)解解決。若經(jīng)協(xié)商或調(diào)解不能達(dá)成一致協(xié)議時, 任何一方均可在北京仲裁委員會提出仲裁。 則 Contract is written in both English and shall be signed in duplicates, with each party holding one with the same legal ,以中英文寫成。甲乙雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。 The Chinese language version shall prevail in case of any discrepancy between the Chinese language version and the English language 在中英文表述有不一致時,以中文為準(zhǔn)。 This Contract shall bee effective upon the signature and affix of the chop of both 、乙雙方蓋章或/和簽字之日起生效。Lessor(Party A)Lessee(Party B)出租方(甲 方)承租方(乙 方)(Signature/Seal)(Signature/Seal)(簽章)(簽章)Date: Date: 日期: 日期: 附件一: Appendix I 1)甲方資料房屋產(chǎn)權(quán)證復(fù)印件或者其它合法開發(fā)及權(quán)屬資料復(fù)印件,委托書原件(如適用)。Ownership Documents requirement: Copy of Building Ownership Certificate or copies of other proof of lawful development right and ownership Original copy of power of attorney(if applicable)2)甲方的指定匯款銀行賬戶Party A’s Designated Bank Account 帳戶名 Account Name 銀行名稱 Bank Name 銀行地址 Bank Address 銀行帳號Account )居住人資料 身份證或護(hù)照復(fù)印件Occupant’s Documents requirement: Copy of Occupant’s ID card or Passport第四篇:房屋租賃合同中英文版本標(biāo) 題: 房屋租賃合同(中英文版的)發(fā)信站: BBS 藍(lán)色星空站(Sun Jul 29 16:01:22 2007), 站內(nèi)房屋租賃合同甲方(出租方)身份證號碼乙方(承租方)身份證號碼現(xiàn)經(jīng)甲乙雙方充分了解、協(xié)商,一致達(dá)成如下租房合同:一、房屋的坐落、面積、裝修及設(shè)施、設(shè)備:二、租賃期限:,即****年**月**日至****年**月**日。三、租金及交納時間:每月元,乙方應(yīng)每月付一次,先付后住。第一次乙方應(yīng)于甲方將房屋交付同時,將房租付給甲方;第二次及以后付租金,乙方應(yīng)提前一個月付清。四、租房押金:乙方應(yīng)于簽約同時付給甲方押金元,到期結(jié)算,多余退還。五、租賃期間的其他約定事項:甲乙雙方應(yīng)提供真實有效的房產(chǎn)證、身份證等證件。甲方提供完好的房屋、設(shè)施、設(shè)備,乙方應(yīng)注意愛護(hù),不得破壞房屋裝修、結(jié)構(gòu)及設(shè)施、設(shè)備,否則應(yīng)按價賠償。水、電、煤氣、電話、網(wǎng)絡(luò)、有線電視等的使用費及物業(yè)、電梯、衛(wèi)生費等所有費用都由乙方支付。入住日抄見:水度,電度,煤氣度。甲方已付清,之后所有產(chǎn)生費用乙方應(yīng)按時付清。房屋只限乙方使用,乙方不得私自轉(zhuǎn)租、改變使用性質(zhì)或供非法用途。合同一經(jīng)簽訂,雙方都不得提前解除。租賃期內(nèi),如遇不可抗力因素導(dǎo)致無法繼續(xù)履行本合同的,本合同自然終止,雙方互不承擔(dān)違約責(zé)任。甲乙雙方約定,乙方如需開具房租發(fā)票,因此產(chǎn)生的稅費由乙方支付。此合同未盡事宜,雙方可協(xié)商解決,并作出補(bǔ)充條款,補(bǔ)充條款與本合同有同等效力。雙方如果出現(xiàn)糾紛,先友好協(xié)商,協(xié)商不成的,由人民法院裁定。本合同經(jīng)簽字(蓋章)生效。其他約定事項:六、違約責(zé)任:甲乙雙方中任一方有違約情況發(fā)生的,違約方應(yīng)向守約方支付違約金,違約金為元,損失超過違約金時,須另行追加賠償。七、本合同一式兩份,甲乙兩方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。甲方(簽字):乙方:(簽字):聯(lián)系電話:聯(lián)系電話:簽約日期:****年**月**日============================ 英文版租房合同樣本THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 2003 by and BETWEEN: Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.****, DHA, Lahore Cantt,(hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).AndMr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,****,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV。Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quartertogether with fixtures and fitting(hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition