【正文】
任何一方不再續(xù)租本協(xié)議,在租賃期的最后兩個月內乙方居住人需允許甲方或其授權代理人帶領有意向的租客或購買者看房。甲方須至少提前24個小時給居住人通知且不影響居住人的正常生活。 If either Party A or Party B does not intend to renew the Agreement, during the last two months of the Lease Term Party B’s occupant agree to enable Party Aand/or his appointed agent(s) to show the said premises to prospective tenantsor purchasers. Intention to undertake such viewing will be preceded with no lessthan 24 hours notice from Party A to the Occupant, but without affecting theOccupant’s normal daily life. 14 續(xù)簽新租賃協(xié)議 Renewal of Agreement 甲方同意授予乙方第 二 年的優(yōu)先承租權。乙方需在本協(xié)議到期日前二個月內以書面形式通知甲方是否續(xù)租。若乙方提出續(xù)租,則雙方可以重新商討租賃協(xié)議條款和租金, Party A agrees to give Party B first right of refusal should Party B want to renew the lease for a second year. Party B agrees to give Party A no lessthan (2) months written notice prior to the expiration of this lease shouldParty B intend to renew the lease for a further period. If such an offer is madeto Party A then it is agreed that the conditions and rental can benegotiated between the two Parties, who will then enter into a new written contract. 除甲方同意乙方續(xù)租外,乙方應在本協(xié)議的租期滿后的退房日返還該房屋,未經(jīng)甲方同意,逾期返還該房屋的,自退房日起,乙方應按人民幣3420天向甲方支付該房屋占用費。 Except in the instance when Party A agrees for Party B to renew this Agreement, Party B shall return the Property at the date for check out followingthe expiration date of the lease term. In case Party B fails to return theProperty at the date for checkout without Party A’s consent, Party B shall payRMB3420 (double the average daily rental) per day for the occupation fee of theProperty beyond such date for checkout. 15 協(xié)議 Agreements 本協(xié)議一式四份,甲方和見證方各執(zhí)一份,乙方執(zhí)二份。 There are four originals of this Agreement. Party A, Party B and the witness will each hold one copy and Party B will hold two copies. 本協(xié)議以中、英文書寫,中英文條款及意思如有不一致之處而引起雙方爭議的以中文版的條款為準。 This Agreement shall be written in English and Chinese. In the event of any inconsistency between the English and Chinese versions, the Chinese versionshall prevail as the official version. 本租賃協(xié)議表示雙方對此房屋目前出租的情況完全的理解,同意。本協(xié)議將不被修改或只在書面契約下由雙方進行適當?shù)匦薷?。如果上海有關政府機關要求任何的標準租賃協(xié)議,本協(xié)議將為標準租賃協(xié)議的補充并以本協(xié)議為準,本協(xié)議附件是本協(xié)議不可分割的組成部分。 This Agreement represents the entire understanding and agreement between the parties hereto relating to the lease of the Property. This Agreement shallnot be amended or otherwise modified except by a written instrument dulyexecuted by both Parties. In case any standard lease form is required by therelevant government agency in Shanghai, this Agreement shall supplement andprevail over that standard lease form. The attachments shall form integral partsof this Agreement. 甲乙雙方應各自承擔與本租賃協(xié)議有關的印花稅。 Party A and Party B shall bear the stamp duty in connection with this Agreement respectively. 經(jīng)甲方、乙方和見證方協(xié)商, 同意遵循以上協(xié)議之內容和條款,本協(xié)議從簽約之時開始生效。 This Agreement is valid from the date of signing below. We the below named parties understand, accept and agree to abide by the lease terms and conditionsas contained above. 甲方:Party A: 乙方: Party B: 簽署及蓋章:Signature and stamp: 簽署及蓋章:Signature and stamp: 見證方:Witness: (本公司以下簽字代表在此見證雙方本人或授權代表簽署本租賃協(xié)議) The undersigned representative of us witnessed the execution of this Agreement by both parties or their respective delegates. 簽署及蓋章: Signature and stamp: 日期: Date: 物品租賃合同3 出租方: Landlord: 身份證號: ID number: 地址: Address: 銀行賬號: Bank No: 承租方: Tenant: 身份證號: ID number: 出租方 (以下簡稱甲方)與承租方(以下簡稱乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項條款達成協(xié)議。(本合同以中文為準) An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by andbetween the said parties to be as follows: 一、 租賃標的: Tenancy: 甲方同意將 室 及其家具電器設備在良好狀態(tài)下租給乙方,租用分戶面積總計約 平方米。家具與電器設備清單見附件。 Party A hereby agrees to and the furniture and electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leasedproperty being Please see appendix for the list of furniture and electricalappliances. 二、 租期: Term of Tenancy: 租賃期為年,自年月日起至年月日止。 The above property is hereby leased for a term of year, mencing on and expiring on 租賃屆滿,甲方有權收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應如期交還(正常損耗及房屋結構上的潛在缺陷除外。返還的租賃房屋應當符合租賃房屋性質使用后的狀態(tài)),乙方如要求續(xù)租,在同等條件下享有優(yōu)先續(xù)租權,須在本租約期滿前一個月向甲方提出書面申請,租金和租期雙方另行協(xié)商。 On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B mustdeliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear,structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartmenthas to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease,Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition andis required to give written notice to Party A One month prior the expiry of thislease , the revised rental rate and period should be negotiated between the twoparties 三、租金: Rent: ,取暖,家具,電器(另見附件1)(家具及電器預算人民幣 元整). The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee. 租金支付方式為年付(十二個月)一次性支付,共計人民幣 for one year rental。 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方收到租金后付給乙方全額收據(jù)。 The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue areciept of the total payment to Party B. 在本租約有效期內,租金不予調整。 The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement. 四、 押金: Deposit: 本租約簽訂之日,乙方應向甲方繳付壹個月租金額的租賃押金計人民幣。租約期滿,乙方如不再續(xù)租,甲方應在租賃期結束后十日內(在乙方將租賃期間發(fā)生的全部水,電,煤氣等雜費付清后),將押金退還(不計利息) The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On pletion of the ten