【正文】
ve of:并不排除(3)privilege:特權(quán)(4)remedy:補(bǔ)救方法(5)provided for by laws:法律規(guī)定的 參考譯文:本合同規(guī)定的各項(xiàng)權(quán)利是累加的,并不排除法律規(guī)定的其它權(quán)利、權(quán)力、特權(quán)或補(bǔ)救方法。例9 Now Therefore, under the consideration of the mutual promises made by the Parties to this Agreement, the Parties hereto agree the contents herein as follows: 注釋:(1)Now Therefore:據(jù)此(2)the consideration:對(duì)價(jià)。對(duì)價(jià)是對(duì)一項(xiàng)允諾(promise)的回報(bào)。例如,甲方允諾向乙方提供若干數(shù)量的貨物,乙方同意付給甲方一定數(shù)目的貨款,該貨款便構(gòu)成甲方允諾的對(duì)價(jià)。在經(jīng)過要約(offer)與承諾(acceptance)的基礎(chǔ)上,只有那些擁有對(duì)價(jià)的允諾才被認(rèn)作合同,得到法律的保護(hù)和執(zhí)行。(3)the contents herein:本協(xié)議內(nèi)容 herein:in this Agreement 參考譯文:據(jù)此,以本協(xié)議雙方相互承諾為對(duì)價(jià),就下述內(nèi)容達(dá)成一致:例10 The Borrower shall, under this Agreement and the Note, fulfill the obligations of making all the reimbursements to the Bank shall be free and clear of any other charges and exempt from all taxes and such reimbursements as are received by the Bank will not be subject to Borrower shall, under this Agreement, pay all taxes as provided for :(1)the obligations of making all payments:支付義務(wù)(2)reimbursement:償付(3)be free and clear of any other charges:不附帶其它費(fèi)用(4)exempt from all taxes:是免稅的(5)pay all taxes as provided for herein:承擔(dān)全部本協(xié)議規(guī)定的稅務(wù) herein:in this Agreement 參考譯文:借款人應(yīng)按照本協(xié)議和票據(jù)完成所有支付義務(wù)。向銀行的償付應(yīng)是不附帶其它費(fèi)用并且是免稅的,而且銀行所收到的償付款項(xiàng)不含任何稅務(wù)。借款人應(yīng)按本協(xié)議承擔(dān)全部本協(xié)議規(guī)定的稅務(wù)。五 hereinafter 英文釋義:later in the same Contract 中文譯詞:以下,在下文語法:一般與referred to as, called等詞組連用,以避免重復(fù),置于這些詞組前面,與之緊鄰。例1:In accordance with the Law of the People’s Republic of China on ChineseForeign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between Co.(hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and :(1)in accordance with:under 根據(jù)(2)Law of the People’s Republic of China on ChineseForeign Equity Joint Ventures:中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法(3)Hereinafter:以下(4)articles of association:合營(yíng)公司章程(條款)(5)hereby:特此(6)formulate:prepare 制訂 參考譯文:根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》以及由公司(以下稱甲方)與公司(以下稱乙方)所訂的合資經(jīng)營(yíng)的合同,特制訂本公司章程。例2 Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China:(1)subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China(hereinafter referred to as foreign banks)。(2)branches of foreign bank in China(hereinafter referred to as foreign bank branches)。(3)banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions(hereinafter referred to as equity jointventure banks)。(4)finance panies incorporated by foreign capital whose head offices are in China(hereinafter referred to as foreign finance panies)。and(5)finance panies incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions(hereinafter referred to as equity jointventure finance panies).注釋:(1)financial institution:金融機(jī)構(gòu)(2)subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China:總行在中國(guó)境內(nèi)的外國(guó)資本銀行。在中譯英時(shí),這里的“外國(guó)資本銀行”,應(yīng)理解成“外資銀行的子銀行”,英文為subsidiary banks,而不能簡(jiǎn)單地譯成foreign banks,因?yàn)楹苌儆幸患彝鈬?guó)銀行把自己的總部搬到國(guó)外,但在境外設(shè)立子銀行、子公司是經(jīng)常的。(3)hereinafter referred to as foreign banks:以下簡(jiǎn)稱外資銀行。(4)hereinafter referred to as foreign bank branches:以下簡(jiǎn)稱外資銀行分行。(5)finance pany:財(cái)務(wù)公司,這里應(yīng)理解為金融公司,是指在商業(yè)銀行以外的專門從事抵押放款業(yè)務(wù)的金融企業(yè)。如果中文為會(huì)計(jì)事務(wù)所,則要譯成:accounting firm(6)hereinafter referred to as foreign finance panies:以下簡(jiǎn)稱外資財(cái)務(wù)公司(7)hereinafter referred to as equity jointventure finance panies:以下簡(jiǎn)稱合資財(cái)務(wù)公司 參考譯文:本條例所稱外資金融機(jī)構(gòu),是指依照中華人民共和國(guó)有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,經(jīng)批準(zhǔn)在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立和營(yíng)業(yè)的下列金融機(jī)構(gòu):(一)總行在中國(guó)境內(nèi)的外國(guó)資本銀行(以下簡(jiǎn)稱外資銀行)(二)外國(guó)銀行在中國(guó)境內(nèi)的分行(以下簡(jiǎn)稱外資銀行分行)(三)外國(guó)的金融機(jī)構(gòu)同中國(guó)的金融機(jī)構(gòu)在中國(guó)境內(nèi)合資經(jīng)營(yíng)的銀行(以下簡(jiǎn)稱合資銀行)(四)總公司在中國(guó)境內(nèi)的外國(guó)資本的財(cái)務(wù)公司(以下簡(jiǎn)稱外資財(cái)務(wù)公司)(五)外國(guó)的金融機(jī)構(gòu)同中國(guó)的金融機(jī)構(gòu)在中國(guó)境內(nèi)合資經(jīng)營(yíng)的財(cái)務(wù)公司(以下簡(jiǎn)稱合資財(cái)務(wù)公司)例3 When existing Chineseforeign equity joint ventures, Chineseforeign cooperative joint ventures and wholly foreignowned enterprises(hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”)apply to reorganize themselves into a pany, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive :(1)existing Chineseforeign equity joint ventures:已設(shè)立的中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè),即現(xiàn)有的中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)(2)Chineseforeign cooperative joint venture:中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)(3)wholly foreignowned enterprises:外資企業(yè)(4)hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”:以下簡(jiǎn)稱外商投資企業(yè)(5)shall have a record of making profits:應(yīng)有盈利紀(jì)錄 參考譯文:已設(shè)立的中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)、中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè),外資企業(yè)(以下稱為外商投資企業(yè)),如申請(qǐng)轉(zhuǎn)變?yōu)楣镜?,?yīng)有最近連續(xù)3年的盈利紀(jì)錄。例4 To apply for the establishment of an investment pany, the investor shall submit the following documents to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation(hereinafter referred to as MOFTEC)for examination and approval after the examination and consent obtained from the foreign trade and economic cooperation authorities of the related province, autonomous region, municipalities directly under the Central Government or the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan in which the investment pany is to be :(1)the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation(hereinafter referred to as MOFTEC):對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部(以下簡(jiǎn)稱外經(jīng)貿(mào)部)(2)the foreign trade and economic cooperation authorities:外經(jīng)貿(mào)部門(3)municipalities directly under the Central Government:直轄市(4)the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan:計(jì)劃單列市 參考譯文:申請(qǐng)?jiān)O(shè)立投資公司,投資者應(yīng)將下列文件經(jīng)擬設(shè)立投資公司所在地的省、自治區(qū)、直轄市、計(jì)劃單列市外經(jīng)貿(mào)部門審核同意后,報(bào)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部(以下簡(jiǎn)稱外經(jīng)貿(mào)部)審查批準(zhǔn)。例5 These Regulations are formulated and prepared in accordance with the Company Law of the People’s Republic of China(hereinafter referred to as the Company Law)in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of panies and standardize the registration activities of :(1)these Regulations are formulated and prepared:制定本條例 prepare:制定(2)the Company Law of the People’s Republic of China:《中華人民共和國(guó)公司法》(3)hereinafter referred to as the Company Law:以下簡(jiǎn)稱《公司法》(4)to affirm the qualifications of enterprise legal persons of panies:確認(rèn)公司的企業(yè)法人資格(5)standardize the registration activities of panies:規(guī)范公司登記行為 參考譯文:為了確認(rèn)公司的企業(yè)法人資格,規(guī)范公司登記行為,依據(jù)《中