freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英文版采購(gòu)合同翻譯范本-資料下載頁(yè)

2025-05-27 23:17本頁(yè)面
  

【正文】 petition:不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng) /ptG (2) mentioned in this Law:本法所稱  r1.39。F (3) refer to:是指 zxrbEE Q (4) contravene the provisions hereof:違反本法規(guī)定 )5ev4Qf (5) damage the lawful rights and interests of other business operators:損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益 39。9Wt@ . (6) disturb the socioeconomic order:擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序 Vy+kq_9 (7) business operators mentioned herein:本法所稱的經(jīng)營(yíng)者 herein:in this Law @ 5V3I^ (8) engage in the trading of goods or profitmaking services:從事商品經(jīng)營(yíng)或營(yíng)利性服務(wù) engage in:從事,be engaged in:忙于 FJIo] p 參考譯文: 64D.c(r$ 本法所稱的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),是指經(jīng)營(yíng)者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益,擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序的行為。 sa(6Q 本法所稱的經(jīng)營(yíng)者,是指從事商品經(jīng)營(yíng)或營(yíng)利性服務(wù)(以下所稱商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟(jì)組織和個(gè)人。 GQ1m h*4$ 10ZL7Dm 例2 @ iaz _。 This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy. d^G5Pq Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services. csms8J 注釋: 6a*OQ{8 (1) this Law is hereby formulated and prepared:茲制定本法 \++adN:K (2) maintain the foreign trade order:維護(hù)對(duì)外貿(mào)易秩序 zK ir (3) promote the healthy development of the socialist market economy:促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展 %|gj46 (4) foreign trade mentioned herein:本法所稱對(duì)外貿(mào)易 herein:in this Law = RQ\i6Y (5) the international trade in services:國(guó)際服務(wù)貿(mào)易 ^]1M8R, 參考譯文: A]mXV4RmI 為了發(fā)展對(duì)外貿(mào)易,維護(hù)對(duì)外貿(mào)易秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展,茲制定本法。本法所稱對(duì)外貿(mào)易,是指貨物進(jìn)出口、技術(shù)進(jìn)出口和國(guó)際服務(wù)貿(mào)易。 pk2}]jx ,K[}Bz 例3 f/K:~k The term “pany” mentioned herein refers to such a limited liability pany or such a pany limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law. R39。{BkC}. 注釋: UkV{4*E (1) mentioned herein:mentioned in this Law 本法所稱 +xcWOg (2) limited liability pany:有限責(zé)任公司 8I*WVa$l (3) pany limited by shares:股份有限公司 @x z?^20N (4) within the territory of China:在中國(guó)境內(nèi) 8C!D=Vhh 參考譯文: h% T$m_ 本法所稱公司是指依照本法在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。 d 9n{jv| Yh} F 例4 7Oa, \ Illegal gains from the crimes as specified in this Decision shall, if any, be confiscated. Where those mit crimes against the provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine imposed on, their property forfeited and a civil pensation assumed by, and their property and assets are insufficient for the payments of all the above items, they shall first be liable for the civil pensation. NhDM h8=$^ 注釋: (YJ]}J^ (1) illegal gains:違法所得 4amp。c7^ 4w~ (2) shall be confiscated:應(yīng)當(dāng)予以沒(méi)收 amp。sRjs (3) the provisions herein:the provisions in this Decision 本決定規(guī)定 \dL PI3 (4) illegal gains to be confiscated:被沒(méi)收違法所得 * qLOr6 (5) a fine imposed on:判處罰金 LK^t ](F (6) property forfeited:沒(méi)收財(cái)產(chǎn) W~1MeAI (7) a civil pensation assumed by:承擔(dān)民事賠償責(zé)任 b7:B[ 參考譯文: `2Buf8|a, 犯本決定規(guī)定之罪有違法所得的,應(yīng)當(dāng)予以沒(méi)收。 h%Nbx:vKk 犯本決定規(guī)定之罪,被沒(méi)收違法所得、判處罰金、沒(méi)收財(cái)產(chǎn)、承擔(dān)民事責(zé)任的,其財(cái)產(chǎn)不足以支付時(shí),先承擔(dān)民事賠償責(zé)任。 S。7d `3$ S^|v 例5 HHbkR2H1 The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein (in this Contract). 8u::f`vi 注釋: a$c7d~p$I (1) (1)“FOB”(free on board)(…Named port of shipment):船上交貨(…指定裝運(yùn)港) %^=fjJGV{~ (2) (2)“CFR”(Cost and Freight)(…Named port of destination):成本加運(yùn)費(fèi)(…指定目的港) ?Rl?Pp= (3) (3)“CIF”(Cost, Insurance and Freight)(…Named port of destination):成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)(……指定目的港) 39。|e5cW6z (4) (4)the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000):《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則(INCOTERMS)2000》 .cA[b 參考譯文: z(^p@amp。r)F 除非本合同另有規(guī)定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國(guó)際商會(huì)制定的《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則(INCOTERMS)2000》辦理。 E39。LkoyI SQ6b_D 例6 n7?X7 Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause) fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration. U %Aj~K^b 注釋: t09,X (1) unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明確表示 herein:in this Agreement 2o/}GIKj (2) dispute:爭(zhēng)議 。4XX8W1 (3) controversy:糾紛 4MRHz{`wa (4) difference:歧意 Kd。| Z (5) the Parties hereto:the Parties to this Agreement本協(xié)議雙方 z (dT (6) any breach or default of the provisions hereof:任何違約及過(guò)失 GS$OrUA (7) including but not limited to:包括,但不限于 qVJV9n (8) the validity of the Arbitration Clause:仲裁條款有效性 arbitration clause 仲裁條款 suPQlU2sj 參考譯文: jbC7U9t7 除非另有明確表示,則由于執(zhí)行本協(xié)議所引發(fā)或與本協(xié)議有關(guān)的協(xié)議雙方的所有爭(zhēng)議、糾紛或歧意,以及任何違約及過(guò)失(包括,但不限于有關(guān)本協(xié)議存續(xù)的爭(zhēng)議,仲裁條款有效性的爭(zhēng)議),如不能以友好協(xié)商的方式解決,則提交仲裁。 JYV G9s} t 7。V`[ 例7 GR O[amp。d` The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified herein, on the Disbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under SubClause of this Contract. A(Ugam~} 注釋: gjvKrg (1) the Agent:correspondent bank 代理行 yWF DGk (2) pursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同規(guī)定的條件 herein:in this Contract ( y (3) on the Disbursement Date:在付款日 0j7\.a aK (4) credit the funds received:貸記入所收資金 .s[x~b\` (5) the Borrower:借款人 \@GA。~ 參考譯文: { bw:^F 代理行應(yīng)按照本合同規(guī)定的條件。 6i(nyA 2! K82pWpR 例8 sD_Z`1 All the rights provided for herein (in this Contract) shall be cumulative and shall not be exclusive of any other rights, powers, privileges or remedies provided for by laws. op/HZa 注釋: w(eAmN:zR (1) cumulative:累加的 QDF1$,s4i (2) shall not be exclusive of:并不排除 $ [by) (3) privilege:特權(quán) 0 gL]^_+7 (4) remedy:補(bǔ)救方法 e_kP=|u)g (5) provided for by laws:法律規(guī)定的 q?nXhUD 參考譯文: IgI*mDSamp。b 本合同規(guī)定的各項(xiàng)權(quán)利是累加的,并不排除法律規(guī)定的其它權(quán)利、權(quán)力、特權(quán)或補(bǔ)救
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1