freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

就業(yè)指導課重點-資料下載頁

2025-10-12 09:58本頁面
  

【正文】 探索階段:學生 在這個階段的主要目標是發(fā)現(xiàn)興趣,學習知識,開發(fā)工作所需的技能,同時也發(fā)展價值觀、動機和抱負。2. 入階段 應(yīng)聘者 入階段:應(yīng)聘者 在這個階段的主要目標是進入職業(yè)市場,得到工作,成為單位的新雇員,從事自動化,電子,電氣設(shè)備以及計算機控制系統(tǒng)設(shè)計、協(xié)調(diào),運行等相關(guān)領(lǐng)域的職業(yè)。3. 新手階段 實習生、資淺人員 . 新手階段:實習生 實習生、在這個階段的主要目標是了解單位、熟悉操作流程,接受組織文化,學會與人相處,并且承 擔責任、發(fā)展和展示技能和專長,迎接工作的挑戰(zhàn)性、在某個領(lǐng)域形成技能、開發(fā)創(chuàng)造力和 革新精神。4. 發(fā)展階段 任職者、主管 . 發(fā)展階段:任職者 任職者、個人績效可能提高、也可能不變或降低。在這個階段的主要目標是選定一項專業(yè)或進入管理 部門,力爭成為專家或職業(yè)經(jīng)理;或是轉(zhuǎn)入需要新技能的新工作、開發(fā)更廣闊的工作視野。四、未來 5 年內(nèi)的行動計劃 1. 探索階段 學生 探索階段:學生 加強適應(yīng)職業(yè)要求的專業(yè)素質(zhì),提高英語能力。多學習有關(guān)計算機和電子方面的專業(yè)知識,提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和培養(yǎng)對該行業(yè)的濃厚興趣。2. 進入階段:應(yīng)聘者 . 進入階段: 積極參加各種招聘活動和各企業(yè)的宣講會,制作一份精美的簡歷,為各種招聘活動作充分的 準備。以便找到一份既能跟個人愛好結(jié)合,又能有比較滿意的待遇的工作。3. 新手階段:實習生、資淺人員 . 新手階段:實習生、要學會自己做事、被同事接受、學會面對失敗、處理混亂和競爭、處理工作中的沖突、學習自主。根據(jù)自身的才干和價值觀和組織中的機會和約束,如果不合適,可以重新評估選擇,決定去留。4. 發(fā)展階段 任職者、主管 . 發(fā)展階段:任職者 任職者、個人績效可能提高、也可能不變或降低。保持競爭力,繼續(xù)學習,提高個人績效;或是技術(shù) 更新、培訓和指導的能力,此時必須承擔更大的責任,確認自己的地位,開發(fā)長期的職業(yè)計 劃,尋求家庭與事業(yè)的間的平衡。五、素質(zhì)提升計劃 在思想上,始終如一地熱愛祖國,擁護黨的領(lǐng)導,關(guān)心國家大事,堅持政治學習,記錄政治筆記,提高覺悟和意識,望拉近與黨的距離,正式加入中國共產(chǎn)黨。 首先,努力,認真的學習學校開設(shè)的專業(yè)知識課程,大量閱讀計算機方面的相關(guān)資 料,讓自己多了解這個世界,形成良好的世界觀、價值觀。 身體是革命的本錢,我會在身體健康的情況下,進行適當?shù)膶W習,努力達到自己的 目標。準備求職材料領(lǐng)取就業(yè)退查 表,就業(yè)協(xié)議書畢業(yè)前準備參見雙向選擇,簽訂協(xié)議書領(lǐng)取報到證,戶 口遷移證到用人單位報到第四篇:就業(yè)指導課就業(yè)指導課作業(yè)姓名:趙婷學號:10050442X02指導老師:王鋒2014年5月10日第五篇:就業(yè)指導課論文就業(yè)指導課論文他們從來不愁找不到高薪工作,總是工作來請他們;他們是大型國際會議上不可或缺的一部分,在會議現(xiàn)場口若懸河,揮灑自如;他們出入高級場所,伴商界精英或各國名人政要左右;他們不工作則已,一旦開始工作,一天下來收入上萬元。他們是誰?他們就是傳說中的口譯員!人們懷著無比崇拜的心情仰視他們,在對其羨慕嫉妒恨的同時,也不禁發(fā)問,口譯員究竟是怎樣煉成的?要想成為一名合格的口譯員,口譯工作對譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,譯員應(yīng)受過專門的職業(yè)訓練并具備以下素質(zhì):過硬的雙語功底口譯技巧口譯員的工作要在至少兩種語言之間進行轉(zhuǎn)化,因此必須具備過硬的雙語功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音語調(diào)、語法結(jié)構(gòu)、詞匯語義等知識,更重要的是要掌握如何運用聽、說、讀、寫、譯等語言知識的技能。此外,譯員還應(yīng)該了解各種文體或語體風格和語用功能,掌握一定數(shù)量的術(shù)語、委婉語、習語、略語、詩詞等的翻譯方法。廣博的學識和有強烈的求知欲望口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學識才能在不同文化的溝通過程起到橋梁作用。譯員中間有這樣一句話流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about ,一語道出了對譯者的高要求,即譯者既要做各個領(lǐng)域的通才,又要做某個專業(yè)領(lǐng)域的專家,譯員的奮斗目標就是成為generalist的同時成為specialist。因此,譯員必須掌握廣博的百科知識、常識性知識、文化知識、語境或情景知識。要做到這點,必然要求譯員應(yīng)該要有強烈的求知欲和好奇心,具備快速學習和應(yīng)用新知識的能力。嫻熟的表達技巧譯員必須具備嫻熟的表達技巧,口譯的質(zhì)量要求,一般來說,就是語言流暢,語速適中,無明顯錯譯、漏譯,做到吐字清晰自然、措辭準確恰當、表達干凈利落、語句簡潔易懂,概括起來就是“流暢、平穩(wěn)、準確、完整”。準確從來都是翻譯的最基本要求,對原文的忠實是譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達的特殊要求,它是時間和精神壓力下對于口譯員功力的考驗,最能反映出口譯員跨越兩種語言、兩種文化的素養(yǎng)??谧g中偶爾會出現(xiàn)一些英文的生僻詞和漢語的文言文和四字格而使大家覺得困難重重。遇到類似情況,首先要冷靜分析,并根據(jù)上下文認真推測其含義,將文言文轉(zhuǎn)為白話文再進行翻譯,四字格也只需翻譯出其內(nèi)在含義即可。還有一些外國人,他們偶爾也會引用中國名人賢哲的話,比如孔孟哲學,孫子兵法等,這時如果譯員有很深厚的漢語文化積淀,恰巧知道該句英文所對應(yīng)的原文言文,那直接翻譯成文言文固然再好不過了,可是如果譯員不知道文言文原話是怎么說的,那也不要慌,用現(xiàn)代白話文講出大致意思也是可以的。比如,傳媒大亨魯伯特?默多克(Rupert Murdoch)在接受中國記者采訪時,曾經(jīng)引用過孔子的一句話,他是這么說的:Those who seek constant happiness must often ,如果口譯員知道孔圣人的原話,就可以譯成“欲常樂,需常變(辯)”??墒侨绻g員不知道原話,那么通過自己的理解,用白話文將其大意表達出來,譯成“若要幸福長久,必須變化常有”又未嘗不可呢?這就是對譯員隨機應(yīng)變能力和表達技巧的考驗,作為一名口譯員,一定不可忽視對這方面能力的培養(yǎng)。中國名著以及古詩詞的原版和英譯版、國家領(lǐng)導人在各種場合發(fā)表的重要講話、政府白皮書以及報紙上的時事熱點文章與評論,都是平時需要多看多積累的素材,也是進行口譯練習,提升自己口語表達技巧的好材料。良好的身體和心理素質(zhì)在我所知道到的口譯員中,發(fā)現(xiàn)他們都有一個共同點,就是心理素質(zhì)都超強。他們的口譯工作經(jīng)歷,無時無刻不在向世人告知:口譯難,難于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必須具備良好的身體和心理素質(zhì)??谧g員在工作時,都是神經(jīng)繃得緊緊的,他們拼的不是寂寞,是腦力、體力和心理。在這種高壓環(huán)境下工作時間過長,譯員就會感覺缺氧、想吐,有頭暈?zāi)垦5?,有全身大汗淋漓的,甚至有當場暈倒的。所以同聲傳譯員每持續(xù)工作20分鐘,就必須輪換休息。在翻譯現(xiàn)場,經(jīng)常出現(xiàn)一些突發(fā)情況:會議上事前沒有安排發(fā)言的人臨時上臺發(fā)言,對譯員的心理和應(yīng)變能力是一種考驗;不同口音,如印度口音,中東口音,甚至是不太標準的英語發(fā)音,會讓傳譯員面臨輸入障礙的同時,也增大輸出的難度;有時還要對平常沒有準備的專業(yè)詞語或生僻詞語進行緊急處理。所以,要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,沒有良好的身體和心理素質(zhì)是絕對不行的。團隊合作精神專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是23人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體?;ハ嗯浜?,做好整個翻譯工作。良好的職業(yè)道德職業(yè)道德行為是指從業(yè)者在一定的職業(yè)道德知識、情感、意志、信念支配下所采取的自覺活動。對這種活動按照職業(yè)道德規(guī)范要求進行有意識、有目的訓練和培養(yǎng),稱之為職業(yè)道德行為養(yǎng)成。養(yǎng)成的最終目的,就是要把職業(yè)道德原則和規(guī)范貫徹落實到職業(yè)活動之中,養(yǎng)成良好的職業(yè)行為習慣,做到言行一致、知行統(tǒng)一,進而形成高尚的職業(yè)道德品質(zhì),并達到崇高的職業(yè)道德境界。中國翻譯協(xié)會規(guī)定的《會議口譯員職業(yè)道德守則》第二條即為:(1)會員應(yīng)受嚴格的保密準則約束。在任何不向公眾開放的會議中,所有人員均需對口譯過程中披露的所有信息嚴格保密。(2)嚴禁會員利用會議口譯員的職務(wù)之便,用可能獲取的機密信息謀取任何私利。在口譯界有一條準則(也被認為是口譯員基本的職業(yè)道德),那就是口譯員在工作過程當中所獲得的任何屬于獨有性或隱私性的內(nèi)容都必須加以保密,未經(jīng)客戶或通過必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時,客戶不能夠避開公司而直接與翻譯安排額外的翻譯任務(wù),或者討論翻譯費用或其它的安排??谧g員工作時“應(yīng)該將自己限制在口譯范圍內(nèi)”。同時,譯員必須講究口譯規(guī)范和外事禮儀、社交禮節(jié)。譯員在口譯工作時,要忠實翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學識。譯員要隨時檢查自己的儀容儀表,改掉不修邊幅的習慣。總之,一名優(yōu)秀的口譯員不僅僅是“傳話的”那么簡單,優(yōu)秀的譯員其實就是一名出色的外交家。
點擊復制文檔內(nèi)容
數(shù)學相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1