【導(dǎo)讀】譯中常用的口譯策略。主要任務(wù)是對(duì)記者招待會(huì)中中國(guó)古典詩(shī)詞口譯進(jìn)行分析研究,第一部分主要介紹會(huì)議口譯的起源、特點(diǎn)等;第二。本論文的基礎(chǔ)條件是學(xué)者及專(zhuān)家對(duì)古詩(shī)詞口譯的研究結(jié)果。方面進(jìn)行詳細(xì)闡述。鮑剛,1998,《口譯理論概述》,北京:旅游教育出版社。吳小力,20xx,記者招待會(huì)的口譯和釋意理論—兼談釋意訓(xùn)練?!吨袊?guó)科技翻譯》20xx. 年第2期,25-32頁(yè)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及全球化的不斷深入,尤其是隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來(lái),中國(guó)與外界交流的機(jī)會(huì)越來(lái)越多,記者招待會(huì)也開(kāi)始頻繁舉辦。闡發(fā)其政治觀點(diǎn)。