【正文】
people, munity and munity, people and munity. Conference interpreters are indispensable in international conferences, and they are not merely machines of interpretation. Therefore, the interpreters’ ability is the basic element affecting the interpretation of Chinese classical poetry. Meanwhile, Albir explained the principle of faithfulness in translating or interpreting in Translation, the Interpretive Model (20xx). One should be faithful to the author’s intention and be in accordance with the specific manners of expression of the target language and the target readers. The three criteria work together indispensably and should all be taken into account at the same time. To be faithful only to one factor regardless of the others is also a betrayal to the sense. Therefore, the interpreter ought to be loyal to the words of the speaker. Limitations of studies in Chinese classical poetry interpreting In terms of Chinese classical poetry interpreting in press conference, various experts and scholars have had very profound studies from different perspectives. However, there are several flaws of interpreting studies existing both in China and foreign countries, namely lacking experimental target, lacking motivations and lacking related subjects and theories. Parts of them introduce the basic knowledge of Chinese classical poetry and some of them present to us the preparation work of interpreting Chinese classical poetry. This thesis attempts to have a profound analysis about the origin, definition and characteristics of press conference interpreting and offers some strategies to do a better job in interpreting those lines, thus making little contribution to future theoretical and practical study about Chinese classical poetry interpreting. 本科生畢業(yè)論文設(shè)計(jì) 題目:記者招待會(huì) 中 中國古典詩詞口譯 — 以溫家寶總理記者招待會(huì)為例 作者姓名 XXX 指導(dǎo)教師 XXX 所在學(xué)院 XXX 學(xué)院 專業(yè)(系) 英語翻譯 班級(屆) XXXX 屆 XX 班 完成日期 XXXX 年 5 月 5 日 Interpretation of Chinese Classical Poetry in Press Conference — The Case of Premier Wen Jiabao’s Press Conference By XXX Prof. XXX, tutor A Thesis Submitted to the Foreign Languages Institute in Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Bachelor of Arts at XXXXUniversity May 20xx iii 摘要 隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及全球化的不斷深入,尤其是 中國加入世界貿(mào)易組織以來,中國與外界交流的機(jī)會(huì)越來越多,記者招待會(huì)也開始頻繁舉辦。 本論文以溫家寶總理在記者招待會(huì)上所引古典詩詞為例,主要從四方面闡述中國古典詩詞口譯。 主要任務(wù)是 對記者招待會(huì)中中國古典詩詞口譯進(jìn)行分析研究 ,并以此 豐富中國古典詩詞在記者招待會(huì)上口譯的相關(guān)研究。中國古典詩詞是中國文化的精華部分,溫家寶總理對于中國古典詩詞有著 非常 濃厚的興趣 ,并時(shí)常在記者招待會(huì)上引用古詩詞以 闡發(fā)其政治觀點(diǎn)。要實(shí)現(xiàn)在記者招待會(huì)上順利口譯出古典詩詞絕非易事。 論文(設(shè)計(jì))的主要內(nèi)容 本論文從四方面 進(jìn)行 闡 述。要實(shí)現(xiàn)在記者招待會(huì)上順利口譯出古典詩詞絕非易事。中國古典詩詞是中國文化的精華部分,溫家寶總理對于中國古典詩詞有著濃厚的興趣 ,并時(shí)常在記者招待會(huì)上引用古詩詞來闡發(fā)其政治觀點(diǎn)。第一部分主要介紹會(huì)議口譯的起源、 特點(diǎn)等;第二部分介紹古典詩詞特點(diǎn)及 引用古 典詩詞的原因及作用;第三部分從翻譯標(biāo)準(zhǔn)角度 介紹古典詩詞口譯;第四部分介紹古典詩詞口譯的策略。 本論文以溫家寶總理在記者招待會(huì)上所引古典詩詞為例,主要從四方面闡述中國古典詩詞口譯。 進(jìn)度計(jì)劃: 確定論文題目 擬寫論文提綱 提交并修改論文提綱 提交并 修改論文初稿 擬寫并提交論文終稿 指導(dǎo)教師意見: 指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日 教研室意見: 教研室主任簽名: 年 月 日 XXXX 大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))評議書 姓 名 XXX 學(xué)院 XXX 學(xué)院 專業(yè) 英語翻譯 年級(班) XXXX 級筆譯班 論 文 題 目 記者招待會(huì)中中國古典詩詞口譯 — 以溫家寶 總理記者招待會(huì)為例 完成時(shí)間 XXXX 年 5 月 5日 論 文 內(nèi) 容 摘 要 隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及全球化的不斷深入,尤其是隨著中國加入世界貿(mào)易組織以來,中國與外界交流的機(jī)會(huì)越來越多,記者招待會(huì)也開始頻繁舉辦。 論文(設(shè)計(jì))的基礎(chǔ)條件及研究路線 本論文的基礎(chǔ)條件是學(xué)者及專家對古詩詞口譯的研究結(jié)果。第一部分主要介紹會(huì)議口譯的起源、定義和特點(diǎn)等;第二部分介紹古典詩詞特點(diǎn)及記者招待會(huì)上引用古典詩詞的原因及作用; 第三部分從翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則方面介紹古典詩詞口譯;第四部分介紹古典詩詞口譯的策略。 方案設(shè)計(jì): 第一章主要介紹會(huì)議口譯的起源、定義和特點(diǎn)等;第二章介紹古典詩詞特點(diǎn)及記者招待會(huì)上引用古典詩詞的原因及作用;第三章從翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則方面介紹古典詩詞口譯;第四章介紹古典詩詞口譯的策略。研究路線是 從會(huì)議口譯的特點(diǎn)、任務(wù),中國古典詩詞口譯標(biāo)準(zhǔn)、原則及實(shí)戰(zhàn)口譯中應(yīng)用的口譯策略等方面 進(jìn)行詳細(xì)闡述。 關(guān)鍵詞 中國古典詩詞 口譯 溫總理記者招待會(huì) iv Abstract As China’s economic development gains full steam, China has been more engaged in the international munity. There are more and more opportunities for China to conduct exchanges with the outside world, as a result, press conferences are held frequently. Premier Wen Jiabao has a profound interest in Chinese classical poetry, the essence of the Chinese culture. He very often quoted Chinese classical poetry in press conference to convey his political views. To interpret those lines smoothly and accurately is not easy. This essay attempts to make an analysis on Chinese classical poetry interpreting in press conference from four aspects, taking the case of the lines quoted by Premier Wen Jiabao in press conference. The first part mainly introduces the origin, definition and characteristics of press conference interpreting. The second part gives a preliminary introduction to the features of the Chinese classical poetry and the reason and function of quoting the poetry. The third part tries to introduce the interpreting criteria and principles of Chinese classical poetry interpreting. The forth part introduces the strategies utilized in interpreting Chinese classical poetry. Key words Chinese classical poetry Interpreting Premier Wen’s press conference v Contents 摘要 .............................................................................................................................................iii Abstract...................................................................................................................................... iv Contents ...................................................................................................................................... v Introduction................................................................................................................................. 6 Chapter Ⅰ Interpreting in Press Conference ........................................