freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

記者招待會中中國古典詩詞口譯—以溫家寶總理記者招待會為例英語畢業(yè)論文(存儲版)

2025-08-24 18:10上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ............... 26 Considerate preparations before press conference ........................................................... 26 Direct interpreting ......................................................................................................... 27 Paraphrase .................................................................................................................... 28 Generalization ............................................................................................................... 30 Substitution ................................................................................................................... 31 Omission ....................................................................................................................... 32 Conclusion ................................................................................................................................. 34 Notes ......................................................................................................................................... 36 Bibliography .............................................................................................................................. 37 6 Introduction Origin of the thesis With China’s economy developing with full steam, China’s participation in the international munity has been more frequent than ever before. There are more and more opportunities for China to conduct extensive exchanges with the outside world, hence press conferences are held quite frequently. Premier Wen Jiabao has always had a deep interest in Chinese classical poetry which is the essence of the Chinese culture. He often quoted Chinese classical poetry in press conference to express his political views. However, interpreting Chinese classical poetry in press conference is not an easy job. This thesis tries to further analyze poetry interpreting in press conference. Purpose of the thesis In terms of Chinese classical poetry interpreting in press conference, various experts and scholars have had very profound studies from various points of views. Parts of them introduce the basic knowledge of Chinese classical poetry and some of them present to us the preparation work of interpreting Chinese classical poetry. This thesis attempts to have a profound analysis about the origin, definition and characteristics of press conference interpreting and offers some strategies to do a better job in interpreting those lines, thus making little contribution to future theoretical and practical study about Chinese classical poetry interpreting. The necessity of analyzing Chinese classical poetry interpreting is practical. A press 7 conference of high quality can covey the real information of the speaker to the listeners accurately. The speaker is often the state leader, so their speech delivered represents the fundamental interests of the Chinese people. Accurate interpreting can bring China’s real opinions to the world. Structure of the thesis This thesis prises four chapters. The first chapter mainly introduces the origin, definition and characteristics of press conference interpreting. The second chapter gives a preliminary introduction to the features of the Chinese classical poetry and the reason and function of quoting the poetry. The third chapter tries to introduce the interpreting criteria and principles of Chinese classical poetry interpreting. The fourth chapter introduces the strategies utilized in interpreting Chinese classical poetry. 8 Chapter Ⅰ Interpreting in Press Conference Origin of press conference interpreting Historically, press conference interpreting served for the international conference. As the time evolves, press conference serves not only the governmental conferences, but also areas in national diplomacy, business negotiations, academic exchanges, etc. Dating back to the 20 century, professional consecutive interpreters emerged after the WWⅠ . In 1953, the founding of the International Association of Conference Interpreters( AIIC) symbolized the beginning of press conference interpreting as a specific profession. As a special profession, interpreting has a history of 20xx years. In the west, many scholars think interpreting appears earlier than the use of words .When people began to migrate, they tried to municate with each other with different languages. At that time, some immigrants who could speak two languages acted as middlemen to help people to municate with each other. Nowadays, the interpreter serves as an important bridge between the speaker and the audience. Today, interpreting is developing with full fledge and attracting more and more attention, domestically and internationally. Definition of press conference interpreting Interpreting is also called interpretation, and it39。中國古典詩詞是中國文化的精華部分,溫家寶總理對于中國古典詩詞有著 非常 濃厚的興趣 ,并時(shí)常在記者招待會上引用古詩詞以 闡發(fā)其政治觀點(diǎn)。 計(jì)劃進(jìn)度 階段 起止日期 1 確定初步論文題目 3 月 16 日前 2 與導(dǎo)師見面,確定大致范圍,填開題報(bào)告和任務(wù) 書,導(dǎo)師簽字 3 月 16 日 3 月 23 日 3 提交論文提綱 3 月 23 日 3 月 30 日 4 交初稿和文獻(xiàn)綜述 3 月 30 日 4 月 20 日 5 交終稿和評議書 5 月 8 日前 指 導(dǎo) 教師: 年 月 日 教研室主任: 年 月 日 XXXX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告書 XXX 學(xué)院 英語翻譯 專業(yè) XXXX 屆 學(xué)生 姓名 XXX 論文(設(shè)計(jì))題目 記者招待會中中國古典詩詞口譯 — 以溫家寶總理記者招待會為例 指導(dǎo) 教師 XXX 專業(yè) 職稱 XX 所屬教研室 翻譯系教研室 研究方向 翻譯理論與實(shí)踐 課題論證:本論文從會議口譯的特點(diǎn)、任務(wù),中國古典詩詞口譯標(biāo)準(zhǔn)、原則及實(shí)戰(zhàn)口譯中應(yīng)用的口譯策略等方面論證記者招待會中中國古典詩詞口譯。 主要任務(wù)是 對記者招待會中中國古典詩詞口譯進(jìn)行分析研究 ,并以此 豐富中國古典詩詞在記者招待會上口譯的相關(guān)研究。 主要參考文獻(xiàn) Jones, Rodrick. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome. Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge. 鮑剛, 1998,《口譯理論概述》 , 北京:旅游教育出版社。 本論文以溫家寶總理在記者招待會上所引古
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1