【正文】
本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))冊 學(xué)院 XXX學(xué)院 專業(yè) 英語翻譯 班級 XXXX級 XXX班 學(xué)生 XXX 指導(dǎo)教師 XXX XXXX大學(xué)本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))任務(wù)書 編 號: 論文(設(shè)計(jì))題目: 記者招待會(huì)中中國古典詩詞口譯 — 以溫家寶總理記者招待會(huì)為例 學(xué) 院: XXX 學(xué)院 專業(yè): 英語翻譯 班級 XXXX 級筆譯班 學(xué)生姓名: XXX 學(xué)號: XXXX 指導(dǎo)教師: XXX 職稱: XX 論文(設(shè)計(jì))研究目標(biāo)及主要任務(wù) 本論文 研究目標(biāo)是 討論會(huì)議口譯的特點(diǎn) , 中國古典詩詞 的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及實(shí)戰(zhàn)口譯中常 用的口譯策略。 主要任務(wù)是 對記者招待會(huì)中中國古典詩詞口譯進(jìn)行分析研究 ,并以此 豐富中國古典詩詞在記者招待會(huì)上口譯的相關(guān)研究。 論文(設(shè)計(jì))的主要內(nèi)容 本論文從四方面 進(jìn)行 闡 述。第一部分主要介紹會(huì)議口譯的起源、 特點(diǎn)等;第二部分介紹古典詩詞特點(diǎn)及 引用古 典詩詞的原因及作用;第三部分從翻譯標(biāo)準(zhǔn)角度 介紹古典詩詞口譯;第四部分介紹古典詩詞口譯的策略。 論文(設(shè)計(jì))的基礎(chǔ)條件及研究路線 本論文的基礎(chǔ)條件是學(xué)者及專家對古詩詞口譯的研究結(jié)果。研究路線是 從會(huì)議口譯的特點(diǎn)、任務(wù),中國古典詩詞口譯標(biāo)準(zhǔn)、原則及實(shí)戰(zhàn)口譯中應(yīng)用的口譯策略等方面 進(jìn)行詳細(xì)闡述。 主要參考文獻(xiàn) Jones, Rodrick. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome. Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge. 鮑剛, 1998,《口譯理論概述》 , 北京:旅游教育出版社。 吳小力, 20xx,記者招待會(huì)的口譯和釋意理 論 — 兼談釋意訓(xùn)練?!吨袊萍挤g》 20xx年第 2 期, 2532 頁。 計(jì)劃進(jìn)度 階段 起止日期 1 確定初步論文題目 3 月 16 日前 2 與導(dǎo)師見面,確定大致范圍,填開題報(bào)告和任務(wù) 書,導(dǎo)師簽字 3 月 16 日 3 月 23 日 3 提交論文提綱 3 月 23 日 3 月 30 日 4 交初稿和文獻(xiàn)綜述 3 月 30 日 4 月 20 日 5 交終稿和評議書 5 月 8 日前 指 導(dǎo) 教師: 年 月 日 教研室主任: 年 月 日 XXXX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告書 XXX 學(xué)院 英語翻譯 專業(yè) XXXX 屆 學(xué)生 姓名 XXX 論文(設(shè)計(jì))題目 記者招待會(huì)中中國古典詩詞口譯 — 以溫家寶總理記者招待會(huì)為例 指導(dǎo) 教師 XXX 專業(yè) 職稱 XX 所屬教研室 翻譯系教研室 研究方向 翻譯理論與實(shí)踐 課題論證:本論文從會(huì)議口譯的特點(diǎn)、任務(wù),中國古典詩詞口譯標(biāo)準(zhǔn)、原則及實(shí)戰(zhàn)口譯中應(yīng)用的口譯策略等方面論證記者招待會(huì)中中國古典詩詞口譯。 方案設(shè)計(jì): 第一章主要介紹會(huì)議口譯的起源、定義和特點(diǎn)等;第二章介紹古典詩詞特點(diǎn)及記者招待會(huì)上引用古典詩詞的原因及作用;第三章從翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則方面介紹古典詩詞口譯;第四章介紹古典詩詞口譯的策略。 進(jìn)度計(jì)劃: 確定論文題目 擬寫論文提綱 提交并修改論文提綱 提交并 修改論文初稿 擬寫并提交論文終稿 指導(dǎo)教師意見: 指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日 教研室意見: 教研室主任簽名: 年 月 日 XXXX 大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))評議書 姓 名 XXX 學(xué)院 XXX 學(xué)院 專業(yè) 英語翻譯 年級(班) XXXX 級筆譯班 論 文 題 目 記者招待會(huì)中中國古典詩詞口譯 — 以溫家寶 總理記者招待會(huì)為例 完成時(shí)間 XXXX 年 5 月 5日 論 文 內(nèi) 容 摘 要 隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及全球化的不斷深入,尤其是隨著中國加入世界貿(mào)易組織以來,中國與外界交流的機(jī)會(huì)越來越多,記者招待會(huì)也開始頻繁舉辦。中國古典詩詞是中國文化的精華部分,溫家寶總理對于中國古典詩詞有著濃厚的興趣 ,并時(shí)常在記者招待會(huì)上引用古詩詞來闡發(fā)其政治觀點(diǎn)。要實(shí)現(xiàn)在記者招待會(huì)上順利口譯出古典詩詞絕非易事。 本論文以溫家寶總理在記者招待會(huì)上所引古典詩詞為例,主要從四方面闡述中國古典詩詞口譯。第一部分主要介紹會(huì)議口譯的起源 、定義和特點(diǎn)等;第二部分介紹古典詩詞特點(diǎn)及記者招待會(huì)上引用古典詩詞的原因及作用;第三部分從翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則方面介紹古典詩詞口譯;第四部分介紹古典詩詞口譯的策略。 指 導(dǎo) 教 師 評 語 年 月 日 指 導(dǎo) 教 師 職稱 初評成績 答辯小組 姓名 職稱 教研室 組長 成員 答辯記錄: 記錄人簽字: 年 月 日 答辯小組意見: 組長簽字: 年 月 日 學(xué)院意見: 評定成績: 簽章 年 月 日 Literature Review Review on previous studies in Chinese classical poetry interpreting in China Chinese poetry is poetry written, spoken, or chanted in the Chinese language. Poetry has consistently been held in extremely high regard, in China, often incorporating wonderfully expressive folk influences filtered through the minds of Chinese literati. Conference interpreting, the pyramid of interpreting, is a profession which serves for the bilingual or multilingual munications and crosscultural exchanges. It is the interpretation of a conference, simultaneously or consecutively. There are many studies in Chinese classical poetry interpreting at home. Chinese classical poetry interpreting studies in China can be dated back to the twentieth century. As early as 1984, Zhu Guangqian expressed his opinion on Chinese classical poetry. He made an explanation on Chinese classical poetry. Poetry is pure literature with temperament. In 20xx, Liu Miqing published a book, called Contemporary Translation Theory. His point of view is that interpreting literally means “explanation” and that interpreting has the task of translating. The principle of interpreting is “explanation” or something like that. In 20xx, Zhu Shuyu wrote a book called Application of Relevance Theory in Interpreting, which dealt with the main characteristics of conference interpreting. The author expressed three main characteristics, namely unpredictability, pressure, and responsibility. In the meantime, many other scholars and experts conducted researches in this field. It is believed by Lu Hongmei in Translation of the Chinese Culture and English Culture (20xx) that mastering the language and its affiliated culture is the only way to successful interpreting. She thinks that language belongs to culture and plays an indispensable role in the culture. At the same time, she also pares the differences between the Chinese and English in many respects, and stresses the significance of carrying forward the Chinese culture and bringing it unto the international arena. With China’s economy developing with full steam, China’s participation in the international munity has been more frequent than ever before. There are more and more opportunities for China to conduct exchanges with the world, hence press conferences are held frequently. As a result, there will be increasingly important studies in Chinese classical poetry interpreting in press conference in the future. Review on previous studies in Chinese classical poetry interpreting in foreign countries There are also many studies in Chinese classical poetry in