【導(dǎo)讀】,用2B鉛筆把答題卡上對(duì)應(yīng)題目的答案標(biāo)號(hào)涂黑。橡皮擦干凈后,再選涂其他答案標(biāo)號(hào)。在試題卷上作答無效。,請(qǐng)將本試卷和答題卡一并交回。滿分150分,考試用時(shí)150分鐘。閱讀下面的文字,完成1-3題。文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語文習(xí)。慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。但是,一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。毛病,于是“媒”或“誘”產(chǎn)生了新的意義。賞貨真價(jià)實(shí)的原作以后,常常薄情地拋棄了翻譯家辛勤制造的代用品。種消滅原作的效力。林紓的翻譯所起的“媒”的作用,已經(jīng)是文學(xué)史上公認(rèn)的事實(shí)?!盎?、“訛”、“媒”、“誘”四個(gè)方面,文章逐層遞進(jìn)進(jìn)行論述。,通過對(duì)比,二者之高下、優(yōu)劣不言自明。省份都是享有名聲的。