freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx恩波考研英語難句突破300句-資料下載頁

2025-07-13 21:02本頁面

【導(dǎo)讀】閱讀理解的關(guān)鍵是長句和難句,尤其是難句的理解。這本書的寫作初衷便是幫助考生從長難句入。是考生提高閱讀水平的好幫手!原句重現(xiàn)之后,通過[譯文]、[析句]、[講詞]三個(gè)欄目透徹解讀長難句。本書濃縮十年考研真題的精華,精心挑選閱讀理解部分長難句300句,涵蓋了。所有可能影響閱讀理解的句型。考生應(yīng)該認(rèn)真研讀這些句子,學(xué)習(xí)如何正確分析句子結(jié)構(gòu),并且。對于挑選出來的句子,本書除了分析句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),還提供了準(zhǔn)確的譯文。譯漢作了全面系統(tǒng)的復(fù)習(xí)。uniformity意為“相同,一致”。discourse表示書面和口頭的表達(dá),因此一般譯成“話語”,語言學(xué)的說法是“語篇”。casualness表示隨意的態(tài)度、舉止、穿著等。這是一個(gè)復(fù)合句,yet在句中起轉(zhuǎn)折作用。immune意為“免疫的;免除的;豁免的”。美國是否存在分裂社會的問題和極度憤怒的群體?美國太大了,什么。但是,尤其是與美國動蕩的過去相比,今天的社會指數(shù)根本就不說明存在著黑暗和惡

  

【正文】 ontrollable pursuit less of money than of the thrill of taking risks in quest of a windfall. 【譯文】 《精神錯(cuò)亂診斷與統(tǒng)計(jì)手冊》第四版寫道: “ 病態(tài)賭博 ” 是一種持續(xù)反復(fù)并難以控制的行為,與其說是追求金錢,倒不如說是為了尋求冒險(xiǎn)博取橫財(cái)?shù)拇碳ぁ? 中國最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 14 頁 共 134 頁 【析句】 句子的主干結(jié)構(gòu)是 The fourth edition? says ,賓語是一個(gè)從句,其主語是 “pathological gambling” ,謂語是 involves,賓語是一個(gè) less? than? 構(gòu)成的比較結(jié)構(gòu),比較pursuit of money和 pursuit of the thrill of taking risks in quest of a windfall。 【講詞】 pursuit意為 “ 追求 ” , pursuit of money即表示 “ 對金錢的追求 ” 。 to take risks(the risk) in doing sth表示 “ 冒險(xiǎn)做某事 ” 。 The entrepreneurs took the risk in lending their mo ney and hoped that the business they invested in would succeed.(企業(yè)家冒險(xiǎn)借出他們的錢,希望他們所投資的生意會成功。) quest表示 “ 追求;尋找 ” 。 The pany is questing for improving its service.(公司正在追求改進(jìn)服務(wù)。) The quest for truth has never been more important than it is now.(對真理的追求從 來沒有像現(xiàn)在這樣重要。) 8. Pushed by science,or what claims to be science,society is reclassifying what once were considered character flaws or moral failings as personality disorders akin to physical disabilities. 【譯文】 在科學(xué)或所謂的科學(xué)的驅(qū)動下,社會正對曾被視為性格缺陷或道德缺失的東 西重新進(jìn)行歸類,認(rèn)為是類似于身體殘疾的性格失衡。 【析句】 句子的主干結(jié)構(gòu)是 society is reclassifying,賓語是 what?moral failings,后面的成分( as personality disorders akin to physical disabilities)是賓語補(bǔ)足語。被動分詞結(jié)構(gòu)( Pushed by science,or what claims to be science)作全句的狀語。 【講詞】 flaws意為 “ 缺點(diǎn);裂紋;瑕疵 ” , character flaws指 “ 性格缺陷 ” 。 They share the character flaw of arrogance.(他們都有傲慢的缺點(diǎn)。) failings意為 “ 缺點(diǎn),缺陷 ” 。 physical disability意為 “ 身體殘疾或缺陷 ” ,這里的 physical意為 “ 身體的,生理的 ” 。 akin意為 “ 同類的,類似的 ” 。 I should teach my students that science is akin to mon sense.(我要教導(dǎo)學(xué)生,讓他們了解科學(xué)類似于常識。) The situation there is akin to that of the West before the rise of the ready to wear industry in the early 1900s.(這種情形與 20世紀(jì)初成衣工業(yè)出現(xiàn)前的西方相仿。) 9. It is worrisome that society is medicalizing more and more behavioral problems,often defining as addictions what earlier,sterner generations explained as weakness of will. 【譯文】 令人擔(dān)心的是,社會越發(fā)把行為問題當(dāng)作是疾病來治療,常把更為堅(jiān)強(qiáng)的上幾代人稱之為意志薄弱的行為定義成上癮。 中國最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 15 頁 共 134 頁 【析句】 這是一個(gè)簡單句,主干結(jié)構(gòu)是 It is worrisome that society is medicalizing more and more behavioral problems,其中 it作形式主語。 often defining as? weakness of will 是 medicalizing的伴隨狀語。注意 more and more在句中是副詞,修飾medicalizing。 【講詞】 will作名詞時(shí)意為 “ 意愿;意志 ” , will power意為 “ 意志力,自制力 ” 。 Where there is a will, there is a way.(有志者,事竟成。) The international munity needs to demonstrate its political will to end hunger.(國際社會應(yīng)該拿出根除饑餓的政治意志來。) When you have the will to win,you will find the skill to win.(你要是有贏的意志,就會獲得贏的技巧。) will作名詞還可表示 “ 遺愿;遺囑 ” 。 Never yielding to Victorian conventions,Collins had insisted upon a simple funeral in his will.(考林斯一生都不愿迎合維多利亞時(shí)代的習(xí)俗,他在遺囑中要求在他死后只舉辦一個(gè)簡 單的葬禮。) 20xx Part C 10. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底 ) way about moral problems. 【譯文】 我會把他定義為一個(gè)對道德問題進(jìn)行蘇格拉底式思考并將此作為自己人生首要責(zé)任和快樂的人。 【析句】 本句的主干結(jié)構(gòu)比較簡單: I shall define him as an individual。但是注意修飾 an individual的是一個(gè)定語從句,其賓語是 the activity of thinking in Socratic way about moral problems,介詞結(jié)構(gòu)( as his primary duty and plea sure in life)作其補(bǔ)語。 【講詞】 define在句中的含義為 “ 定義;解釋 ” 。 define sth. as 構(gòu)。 The Chinese term of yuanfen in mon usage can be defined as the “binding force” that links two persons together in any relationship. (漢語中的 “ 緣分 ” 通常是表示兩個(gè)人之間的 “ 凝聚力 ” 。) Job stress can be defined as the harmful physical and emotional responses one experiences at work.(職業(yè)壓力可以 定義為人們在工作時(shí)所遇到的有害的身體和情感反應(yīng)。) elect意為 “ 選舉 ” ,但還可以表示 “ 選擇;決定 ” 。 She elected to return to work after her baby was born.(她決定孩子出生后再去做工作。)有時(shí)可以把 elect譯成 “ 當(dāng)作 ” ,或根據(jù)句意不一定直譯。 11. His function is analogous to that of a judge,who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision. 中國最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 16 頁 共 134 頁 【譯文】 他的職責(zé)與法官相似,必須承擔(dān)這樣的責(zé)任:用盡可能明了的方式來展示自己做出決定的推理過程。 【析句】 句子的主干是 His function is analogous to that of a judge,后面是一個(gè)定語從句,修飾 a judge,說明法官的職責(zé)是什么。注意 revealing的賓語是 the course of reasoning(推理的過程), which led him to his decision是 the course of reasoning的定語,而 in as obvious a matter是作狀語。 【講詞】 obligation意為 “ 職責(zé),義務(wù) ” 。 Then in the marriage union,the independence of the husband and wife will be equal,their dependence mutual,and their obligations reciprocal.(在一樁婚姻中,丈夫與妻子的關(guān)系是相互平等,相互依賴,彼此都應(yīng)盡其責(zé)任。) course在句中表示 “ 過程 ” 。 in an obvious matter是個(gè)不太常見的詞組,意為 “ 明顯地,顯然地 ” 。 They cannot pretend ignorance in an obvious matter.(他們顯然不能假裝一無所知。) 12. I have excluded him because,while his acplishments may contribute to the solution of moral problems,he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. 【譯文】 我之所以把他排除在外,是因?yàn)楸M管他的成果可能會有助于解決道德問題,但他承擔(dān)的任務(wù)只不過是研究這些問題的事實(shí)層面。 【析句】 主句是 I have excluded him,而 because所引導(dǎo)的從句又包含一個(gè)主從結(jié)構(gòu),其主句是 he has not been charged? those problems ,從句是 while his acplishments? moral problems 。 the task of approaching any實(shí)際表示 the task of approaching any moral problems but the factual aspects of those problems,即他所承擔(dān)的任務(wù)不是解決任何道德問題,而是處理(研究)這些問題的事實(shí)層面。 【講詞】 to be charged with意為 “ 被控 ” 或 “ 承擔(dān),負(fù)責(zé) ” 。 He also was charged with lying to federal officers.(他被控向聯(lián)邦官員撒謊。) He was charged with the responsibility of designing all new public buildings.(他負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)所有新建的公共建筑。) approach作動詞意為 “ 接近;處理
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1