【正文】
本生意在一定時間里可以享受免稅待遇。 中國最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費資源共享 ) 第 3 頁 共 134 頁 【講詞】 note意為 “ 注意 ,記錄 ,作筆記 ” ,作動詞表示口頭或書面表達他所注意到的事件或觀點,因而有時可以譯成 “ 指出,寫到,注意到,說 ” 等。) 2. Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation s assimilative power.” 【譯文】 羅德里古茲指出,盡管世界邊遠鄉(xiāng)村的孩子崇拜阿諾德 casualness表示隨意的態(tài)度、舉止、穿著等。 uniformity意為 “ 相同,一致 ” 。 【析句】 注意句子的表語是引號中的句子成分,表語實際是三個內(nèi)容: the democratizing uniformity,the casualness和 absence of deference??佳杏⒄Z大綱要求詞匯一共 5500 個,但是核心詞匯卻不到 1000。對于挑選出來的句子,本書除了分析句子的結構特點,還提供了準確的譯文。 本書特色: ? 閱讀難句突破。 中國最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費資源共享 ) 第 1 頁 共 134 頁 圖書簡介: 閱讀理解的關鍵是長句和難句,尤其是難句的理解。本書濃縮十年考研真題的精華,精心挑選閱讀理解部分長難句 300 句,涵蓋了所有可能影響閱讀理解的句型??忌梢韵茸约涸囎g,再揣摩提供的譯文和分析;如此,就通過十年考研真題的精華句子,對英譯漢作了全面系統(tǒng)的復習。本書對考研英語閱讀中涉及的核心詞匯都進行了講解,并且提供了與考研英語水平相當?shù)臅r新地道 的例句,提供了一個輕松記憶單詞及其用法的語境。形容詞短語( characteristic of popular culture)是表語的后置定語。 Since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那時起,國家就致力于向所有的學生提供相同的教育機會。 deference意為 “ 順從,尊重 ” 。 施瓦辛格和加斯 He noted that many issues had been discussed at the conference.(他說會上討論了許多議題。)The operation of the pany will be immune to any outside interference.(公司的運營不會受外界的干擾。 【析句】 此句的難點在于對一些詞語的理解。 seething意為 “ 火熱的 ,沸騰的 ” ,例如: a seething revolutionary struggle(火熱的革命斗爭), a seething flood(滾滾的洪水)。) 20xx Part A Text 2 4. And there are the townsfolk who largely live off the tou rists who e,not to see the plays,but to look at Anne Hathaway s Cottage,Shakespeare s birthplace and the other sights. 【譯文】 另一邊是靠游客謀生的市民,游客來到小鎮(zhèn)不是為了看戲,而是想 看看安妮 【講詞】 largely意為 “ 在很大程度上,主要地 ” 。) Some college students have chosen to live off the campus.(有些學生選擇住在校外。 【講詞】 ironic意為 “ 諷刺的,說反話的;有諷刺意味的 ” 。 【析句】 全句是由兩個分句組成,在第一個句子的主干結構是 The sightseers? don’ t usually see the plays。 on the side意為 “ 兼職;另外 ” 。主句的正常語序是 The RSC contends it is the playgoers? 。) I had to contend with long lines before I could get a taxi at the airport.(我在機場必須排著長隊才上了一出租車。 How much did the sideline bring the farmer family in last year?(去年副業(yè)使這家農(nóng)戶增加了多少收入 ?) The sale brought us in over $1,000.(那筆買賣使我們賺了一千多美元。 【講詞】 expensive在句中是修飾希爾頓,即 Hilton is very expensive,意思是指希爾頓的消費水平很高。破折號后面的成分是全句的狀語,之所以用破折號是因為作者想對主語( they,即 the young people)進一步加以說明。 【講詞】 pointed意為 “ 尖的 ,尖削的 ” , a pointed nose(尖鼻子), a pointed face(尖臉)。注意 dedicate還有 “ 捐贈;獻 ” 的意思。 【講詞】 rather意為 “ 寧愿;有點,相當 ” 。 There are five,rather six,persons killed in the traffic accident.(在這場車禍中,共有 5人,應該是 6人死亡。在新漁場開始捕魚的 15年之內(nèi),大型捕食動物的生物量平均減少 80%,而在此之后又減少了一半,即剩下的 20%又減少了一半,因而應該只剩下 10%了。 【析句】 這是一個因果復合句,前半句是原因,后半句表示結果。 【講詞】 catch作名詞時可以表示 “ 捕獲;捕魚量 ” ( what is caught), catch sizes也是 “ 捕獲量 ” 或 “ 捕魚量 ” 的意思。 【講詞】 available意為 “ 有用的 ,有空的 ” 。 14. The notion is that people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past. 【譯文】 這種概念是,人們沒有能夠發(fā) 覺海洋中所發(fā)生的巨大變化,因為他們只是關注了過去相對短暫的一段時間里所發(fā)生的情況。 【講詞】 detect意為 “ 察覺 ,發(fā)現(xiàn) ,偵查 ,探測 ” 。) 15. That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery es when the biomass of a target species is about 50% of its original levels. 【譯文】 這一點 很重要,因為理論表明,當目標魚種的生物量大致降至最初水平的 50%時,漁場才能收獲最大的持續(xù)捕魚量。) This year’ s yield from the coal mine was very large.(今年這煤礦產(chǎn)量甚豐。) 20xx Part A Text 4 中國最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費資源共享 ) 第 9 頁 共 134 頁 16. Many things make people think artists are weird. But the weirdest may be this: artists only job is to explore emotions,and yet they choose to focus on the ones that feel bad. 【譯文】 許多事情讓人們覺得藝術家是怪人,而最古怪的事情也許就是:藝術家的唯一工作就是探索情感,而他們所關注的卻又是那些令人不快的情感。) We must explore all the possibilities for the solution of the problem.(我們必須探討解決這個問題的所有可能性。) All eyes were focused on the speaker.(大家的目光都集中在發(fā)言人身上。 【講詞】 somewhere在句中意為 sometime,即表示 “ 某個時候 ” 。 18. The rise of anti happy art almost exactly tracks the emergence of mass media,and with it,a mercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology. 【譯文】 反快樂藝術幾乎是隨著大眾傳 媒的出現(xiàn)而誕生,與此同時也產(chǎn)生了一種商業(yè)文化,不再把快樂當作一種理想,而是當作一種意識形態(tài)。 【講詞】 track作動詞時表示 “ 追蹤 ,留下足跡 ,走 ” 。 19. In the West,before mass munication and literacy,the most powerful mass medium was the church,which reminded worshippers that their souls were in danger and that they would someday be meat for worms. 【譯文】 在大眾傳媒出現(xiàn)和初級教育普及之前的西方,最強勢的大眾媒介是教會,它提醒信徒他們的靈魂處于危險之中, 他們的身軀有朝一日會成為蛆蟲的肉糜。 remind“ 提醒,使想起 ” 。 【析句】 在第一句中, these messages是指商業(yè)文化所傳播的信息。) Some of the eighteent 中國最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費資源共享 ) 第 11 頁 共 134 頁 h century pessimists harbored an agenda for cultural control.(在 18世紀的悲觀主義者中,有些人圖謀控制文化。在第二句中,主語( The things)后面跟了一個定語從句。) 2. Today,surrounded by promises of easy happiness,we need art to tell us,as religion once did,Memento mori: remember that you will die,that everything ends,and that happiness es not in denying this but in living with it. It’ s a message even more bitter than a clove cigarette,yet,somehow,a breath of fresh air. 【譯文】 今天,周圍到處都是輕易就能得到快樂的許諾,我們需要藝術來告訴我們死的象征意義,好比宗教曾經(jīng)告訴我們的那樣:記住,你會死的,一切終有結束的時候,快樂不 在于否認這一點,而在于要接受這一點。另外, as religion once did作結果狀語。