freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

歷年考研英語(yǔ)真題翻譯長(zhǎng)難句匯編-wenkub

2023-05-04 03:17:01 本頁(yè)面
 

【正文】 文:但是,新聞?dòng)浾弑仨毐绕胀ü窀羁痰亓私夥?,這種觀點(diǎn)是基于對(duì)新聞媒體既定習(xí)俗和特殊責(zé)任的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)之上的。4.He adds humbly that perhaps he was “superior to the mon run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”譯文:他謙虛地補(bǔ)充說(shuō),或許他“和普通人相比,更能注意到他們?nèi)菀缀雎缘募?xì)節(jié),更能對(duì)這些細(xì)節(jié)進(jìn)行仔細(xì)觀察”。5. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling. 譯文:因此,我們要在從一直考慮的整個(gè)教育過(guò)程中辨認(rèn)出一種比較正規(guī)的教育——直接教育或者學(xué)校教育。 but this effect is not a part of its original motive.譯文:可以說(shuō),衡量任何社會(huì)制度的價(jià)值在于它對(duì)擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的影響,但是這種影響并不是它最初動(dòng)機(jī)的組成部分。2. Only gradually was the byproduct of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution. 譯文:只有逐步才能注意到一種制度的副作用,而要承認(rèn)這種副作用是執(zhí)行該制度的一種規(guī)定性因素則更加緩慢。2008年:1. He believes that this very difficulty may have had the pensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. 譯文:他 達(dá)爾文認(rèn)為,正是這種困難起了彌補(bǔ)作用,使他長(zhǎng)時(shí)間專注地思考每個(gè)句子,從而能在推理和親自觀察中發(fā)現(xiàn)自己的錯(cuò)誤。5. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.譯文:達(dá)爾文認(rèn)為,失去對(duì)音樂(lè)和繪畫方面的興趣,不僅失去了幸福,還可能損傷智力,甚至更可能敗壞道德。4. In fact , it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian constitution can do a petent job on political stories.譯文:事實(shí)上,那些沒(méi)有清楚把握加拿大憲法基本特征的新聞?dòng)浾呤侨绾文軌騽偃握涡侣剤?bào)道工作的,要想明白這一點(diǎn)是非常困難的。 3. I have excluded him because, while his acplishments may contribute to the solution of moral problems , he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems .譯文:我將普通科學(xué)家排除在外的原因是,盡管他的成果可能有助于解決道德問(wèn)題,但是他承擔(dān)的任務(wù)只不過(guò)是研究這些問(wèn)題的事實(shí)方面而已。2005年:1. Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe.譯文:電視是引發(fā)和傳播這些感受的方式之一——在連接不同民族和國(guó)家之間的關(guān)系方面,電視以前也許還從來(lái)沒(méi)有像在歐洲最近發(fā)生的事件中那樣,起過(guò)如此重大的作用。5. In dealing with a challenge on such a scale , it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”.譯文:在應(yīng)對(duì)如此規(guī)模挑戰(zhàn)的過(guò)程中,可以毫不夸張地說(shuō):“聯(lián)合,我們就勝利;分裂,我們就失敗”。3. The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.譯文:新近被描述的語(yǔ)言與已被充分研究過(guò)的歐洲語(yǔ)言和東南亞語(yǔ)言明顯不同,因此有些學(xué)者甚至指責(zé)博爾斯和薩皮爾的資料是編造出來(lái)的。2.
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1